Verse II.35 Variations
अकल्पमप्रतिष्ठानादसक्तं क्लेशहानितः
akalpamapratiṣṭhānādasaktaṃ kleśahānitaḥ
ཐམས་ཅད་རྟོགས་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་ཉིད། །
གནས་པ་མེད་ཕྱིར་རྟོག་མེད་དེ། །
ཉོན་མོངས་སྤངས་ཕྱིར་ཆགས་པ་མེད། །
It is all-pervasive since it realizes everything.
It is nonconceptual because it is nonabiding.
It is without attachment since the afflictions are relinquished.
Omniprésent pour sa réalisation de toute chose ; Sans pensées parce qu’il ne fait fond sur rien ; Et sans attachement parce qu’il n’a plus d’affections.
RGVV Commentary on Verse II.35
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [7]
- It represents the Perfect Peace, being the negation (of Phenomenal Existence),
- It is all-pervading, as it cognizes everything,
- It is free from thought-construction through the non-insistence (upon the reality of the elements),
- Devoid of all attachment, owing to the extirpation of defilement.
Takasaki (1966) [8]
- It is 'perfectly pacified' as being the Truth of Extinction,
- It is ' all-pervading ' since it cognizes everything;
- It is 'non-discriminative' as it has no insistence;
- And 'has no attachment' since it rejects defilements.
Fuchs (2000) [9]
- It is utter peace, since the truth of cessation [is revealed].
- Since everything is realized, it pervades [all the knowable].
- Since it does not dwell upon anything, it is without ideation.
- Since the mental poisons are eliminated, it has no attachment.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- VT (fol. 14r6) glosses "the three wisdoms" as "those of study, reflection, and meditation" and "people with wisdom" as "śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas."
- VT (fol. 14r7) glosses °madhya° as °sthāna°, while Takasaki suggests the reading °sudma° instead of °madhya° (DP khyim).
- Skt. mṛdukarmaṇyabhāvāt. DP read "since it is nondual and workable" (gnyis med las su rung ba’i phyir).
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.