Verse IV.88

From Buddha-Nature
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.88 |MasterNumber=367 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=प्रतिरव इ...")
 
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །")
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 11: Line 11:
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Tibetan
 
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་དེ་བྲག་ཅ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་མེད།<br>།སྐུ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་དང་གཟུགས་མེད་རྟག་པ་ཉིད།<br>།ས་གཞི་འགྲོ་བའི་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྨན་རྣམས་མ་ལུས་པའི།<br>།རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གཞིར་གྱུར་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ས་ཡིན་ནོ།
+
|VariationOriginal=རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་དེ་བྲག་ཅ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་མེད། །<br>སྐུ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་དང་གཟུགས་མེད་རྟག་པ་ཉིད། །<br>ས་གཞི་འགྲོ་བའི་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྨན་རྣམས་མ་ལུས་པའི། །<br>རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གཞིར་གྱུར་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ས་ཡིན་ནོ། །
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916197 Dege, PHI, 141-142]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916197 Dege, PHI, 141-142]
 
|VariationTrans=Like an echo, the voice of the victors is unutterable.<br>Similar to space, their body is pervasive, formless, and eternal.<br>Resembling the earth, here, the buddhabhūmi is the abode of all<br>Pure dharmas that are the remedies for beings in every respect.
 
|VariationTrans=Like an echo, the voice of the victors is unutterable.<br>Similar to space, their body is pervasive, formless, and eternal.<br>Resembling the earth, here, the buddhabhūmi is the abode of all<br>Pure dharmas that are the remedies for beings in every respect.
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 453 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 453 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
}}
 
}}
 +
|EnglishCommentary=(J112) (D127a) With regard to this point, [there follow] four verses to summarize [all nine] examples. P133a)
 +
 +
::'''The one who, like Indra, like a drum, like clouds,
 +
::'''Like Brahmā, the sun, the precious king of wish-fulfilling jewels,
 +
::'''Like an echo, space, and the earth, promotes the welfare of others
 +
::'''Without effort for as long as [saṃsāric] existence lasts is the knower of yoga. IV.85
 +
 +
::'''The display [of his body] resembles the lord of the gods appearing in a jewel.
 +
::'''As the one who excellently gives instructions, he is like the drum of the gods.<ref>I follow MA ''divaukasāṃ'' (supported by DP ''lha yi'') against J ''vibe rutam''. </ref>
 +
::'''His all-pervasive cloud banks of great wisdom and compassion
 +
::'''Pervade infinite numbers of beings<ref> "Infinite numbers of beings"could also be read as "the infinite universe."</ref> up through the Peak of Existence. IV.86
 +
 +
::'''Like Brahmā, without moving from his immaculate abode,
 +
::'''He displays himself by way of many kinds of emanations.
 +
::'''Similar to the sun, the brilliance of his wisdom always radiates.
 +
::'''His mind resembles a pure and precious wish-fulfilling jewel. IV.87
 +
 +
::'''Like an echo, the voice of the victors is unutterable.<ref>I follow MA/MB ''ghoṣo'' [’] ''nakṣaro'' [’]''sau'' (supported by DP ''sung de . . . yi ge med'') against J ''ghoṣo ’nakṣarokto''. </ref>
 +
::'''Similar to space, their body is pervasive, formless, and eternal.
 +
::'''Resembling the earth, here, the buddhabhūmi is the abode of all
 +
::'''Pure dharmas that are the remedies for beings in every respect. IV.88
 +
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
 +
:Like the echo, the Buddha’s Word is not produced by effort,
 +
:His Body is, like space, all-pervading and eternal,
 +
:And the state of Buddhahood is like the earth,
 +
:Being the ground for the growth of those remedies
 +
:Which are the virtuous elements of the living beings.
 +
 +
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6>
 +
:Like an echo is the Buddha's voice,
 +
:Not being expressed by letters;
 +
:Like space is his body,
 +
:Being all-pervading, formless and eternal;
 +
:And like the earth is the State of Buddha in this world,
 +
:Being the seat of all virtues, the remedy of the whole world.
 +
 +
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>
 +
:Buddha speech has no letters, like an echo resounding from rock.
 +
:Similar to space, his body is pervasive, formless, and permanent.
 +
:Like the earth, a buddha is the ground holding without exception
 +
:and in any way all medicinal herbs of beings' unstained qualities.
 
}}
 
}}

Latest revision as of 15:00, 16 September 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.88

Verse IV.88 Variations

प्रतिरव इव घोषोऽनक्षरोक्तो जिनानां
गगनमिव शरीरं व्याप्यरूपि ध्रुवं च
क्षितिरिव निखिलानां शुक्लधर्मौषधीनां
जगत इह समन्तादास्प दं बुद्धभूमिः
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
pratirava iva ghoṣo'nakṣarokto jinānāṃ
gaganamiva śarīraṃ vyāpyarūpi dhruvaṃ ca
kṣitiriva nikhilānāṃ śukladharmauṣadhīnāṃ
jagata iha samantādāspa daṃ buddhabhūmiḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་དེ་བྲག་ཅ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་མེད། །
སྐུ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་དང་གཟུགས་མེད་རྟག་པ་ཉིད། །
ས་གཞི་འགྲོ་བའི་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྨན་རྣམས་མ་ལུས་པའི། །
རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གཞིར་གྱུར་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ས་ཡིན་ནོ། །
Like an echo, the voice of the victors is unutterable.
Similar to space, their body is pervasive, formless, and eternal.
Resembling the earth, here, the buddhabhūmi is the abode of all
Pure dharmas that are the remedies for beings in every respect.
Comme l’écho, la parole des Vainqueurs se passe de mots.
Semblable à l’espace, leur corps est omniprésent,
dépourvu de forme et permanent.
Pareil à la terre, le niveau de bouddha est toujours
Le fondement de tous les remèdes favorisant
les qualités pures des êtres.

RGVV Commentary on Verse IV.88

།དོན་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དཔེ་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་སྟེ། གང་ཞིག་བརྒྱ་བྱིན་རྔ་དང་སྤྲིན་བཞིན་དང་། །ཚངས་ཉི་རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་རྒྱལ་བཞིན། །སྒྲ་སྙན་ནམ་མཁའ་ས་བཞིན་སྲིད་པའི་བར། །འབད་མེད་གཞན་དོན་བྱེད་དེ་རྣལ་འབྱོར་རིག །{br}སྟོན་པ་རིན་ཆེན་ལྷ་དབང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །ལེགས་པར་འདོམས་མཛད་ལྷ་ཡི་རྔ་དང་འདྲ། །ཁྱབ་བདག་མཁྱེན་དང་བརྩེ་ཆེན་སྤྲིན་ཚོགས་ནི། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་ཁྱབ། །ཚངས་བཞིན་ཟག་མེད་གནས་ལས་མ་བསྐྱོད་པར། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་རབ་ཏུ་{br}སྟོན། །ཉི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་སྤྲོ་གང་། །རྣམ་དག་རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་ཐུགས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་དེ་བྲག་ཅ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་མེད། །སྐུ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་དང་གཟུགས་མེད་རྟག་པ་ཉིད། །ས་བཞིན་འགྲོ་བ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྨན་རྣམས་མ་ལུས་{br}པའི། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་གཞིར་གྱུར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ས་ཡིན་ནོ།

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [7]
Like the echo, the Buddha’s Word is not produced by effort,
His Body is, like space, all-pervading and eternal,
And the state of Buddhahood is like the earth,
Being the ground for the growth of those remedies
Which are the virtuous elements of the living beings.
Takasaki (1966) [8]
Like an echo is the Buddha's voice,
Not being expressed by letters;
Like space is his body,
Being all-pervading, formless and eternal;
And like the earth is the State of Buddha in this world,
Being the seat of all virtues, the remedy of the whole world.
Fuchs (2000) [9]
Buddha speech has no letters, like an echo resounding from rock.
Similar to space, his body is pervasive, formless, and permanent.
Like the earth, a buddha is the ground holding without exception
and in any way all medicinal herbs of beings' unstained qualities.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. I follow MA divaukasāṃ (supported by DP lha yi) against J vibe rutam.
  5. "Infinite numbers of beings"could also be read as "the infinite universe."
  6. I follow MA/MB ghoṣo [’] nakṣaro [’]sau (supported by DP sung de . . . yi ge med) against J ghoṣo ’nakṣarokto.
  7. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  8. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  9. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.