Root Verses
Line 29: | Line 29: | ||
::''' And possessing wisdom, compassion, and power,''' | ::''' And possessing wisdom, compassion, and power,''' | ||
::'''Buddhahood is endowed with the two welfares. I.5''' | ::'''Buddhahood is endowed with the two welfares. I.5''' | ||
+ | ===[[/Verse I.6/]]=== | ||
+ | ::'''It is unconditioned because its nature ''' | ||
+ | ::'''Is to be without beginning, middle, and end. ''' | ||
+ | ::'''It is declared to be effortless ''' | ||
+ | ::'''Because it possesses the peaceful dharma body.''' <ref>śāntadharmaśarīra.</ref> I.6 | ||
+ | ===[[/Verse I.7/]]=== | ||
+ | ::'''It is not produced through other conditions''' | ||
+ | ::'''Because it is to be realized personally. {D78a}''' | ||
+ | ::'''Thus, it is wisdom because it is threefold awakening. ''' | ||
+ | ::'''It is compassion because it teaches the path. I.7''' | ||
+ | ===[[/Verse I.8/]]=== | ||
+ | ::'''It is power because it overcomes suffering ''' | ||
+ | ::'''And the afflictions through wisdom and compassion.''' | ||
+ | ::'''One’s own welfare is by virtue of the first three qualities ''' | ||
+ | ::'''And the welfare of others by virtue of the latter three. I.8''' | ||
+ | ===[[/Verse I.9/]]=== | ||
+ | ::'''Inscrutable as neither nonexistent nor existent nor [both] existent and nonexistent nor other than existent and nonexistent,''' | ||
+ | ::'''Free from etymological interpretation, to be personally experienced, and peaceful—{J11}''' | ||
+ | ::'''I pay homage to this sun of the dharma, which shines the light of stainless wisdom''' | ||
+ | ::'''And defeats passion, aggression, and [mental] darkness with regard to all focal objects.<ref>VT (fol. 11v.1) glosses "all objects" as "cognitive obscurations," "passion and aggression" as "afflictive obscurations," and "darkness" as bewilderment.</ref> I.9''' | ||
+ | ===[[/Verse I.10/]]=== | ||
+ | |||
+ | ::'''By virtue of its being inconceivable, free from the dual, nonconceptual,''' | ||
+ | ::'''Pure, manifesting, and a remedial factor,'''<ref>J ''vipakṣa/pratipakṣa'', which literally means "opponent" or "adversary,"but for stylistic reasons, I follow the Tibetan ''gnyen po''. </ref> | ||
+ | ::'''It is what is and what makes free from attachment, respectively— ''' | ||
+ | ::'''The dharma that is characterized by the two realities. I.10''' | ||
+ | ===[[/Verse I.11/]]=== | ||
+ | ::'''Freedom from attachment {P81a} consists of ''' | ||
+ | ::'''The two realities of cessation and the path. ''' | ||
+ | ::'''In due order, these two are to be understood ''' | ||
+ | ::'''Through three qualities each. I.11''' | ||
+ | ===[[/Verse I.12/]]=== | ||
+ | ::'''Because of being inscrutable, because of being inexpressible, ''' | ||
+ | ::'''And because of being the wisdom of the noble ones, it is inconceivable.''' | ||
+ | ::'''Because of being peaceful, it is free from the dual and without conceptions.''' | ||
+ | ::'''[In its] three [qualities] such as being pure, it is like the sun. I.12''' | ||
+ | ===[[/Verse I.13/]]=== | ||
+ | ::'''They perfectly realize that the endpoint of the identitylessness of the entire world is peace''' | ||
+ | ::'''Because they see that, by virtue of the natural luminosity of the minds in this [world], the afflictions are without nature. {D82a}''' | ||
+ | ::'''I pay homage to those who see that perfect buddhahood is allpervading, whose intelligence is unobscured,''' | ||
+ | ::'''And whose wisdom vision has the purity and infinitude of beings as its objects. I.13''' | ||
+ | ===[[/Verse I.14/]]=== | ||
+ | |||
+ | ::'''By virtue of the purity of the inner''' | ||
+ | ::'''Wisdom vision of suchness and variety,''' | ||
+ | ::'''The assembly of the irreversible intelligent ones''' | ||
+ | ::'''Is [endowed] with unsurpassable qualities. I.14''' | ||
+ | ===[[/Verse I.15/]]=== | ||
+ | ::'''[The wisdom of] suchness'''<ref>I follow MB ''yathāvattvaṃ jagac''° (confirmed by DP ji lta nyid) against J ''yathāvat taj jagac''°. </ref> '''by virtue of''' | ||
+ | ::'''Realizing the world’s true nature of peace''' | ||
+ | ::'''Is due to the natural complete purity [of the mind]''' | ||
+ | ::'''And due to seeing the primordial termination of the afflictions'''. I.15 | ||
+ | ===[[/Verse I.16/]]=== | ||
+ | ::'''[The wisdom of] being variety is due to''' | ||
+ | ::'''The intelligence that encompasses the entire range of the knowable''' | ||
+ | ::'''Seeing the existence of the true nature''' | ||
+ | ::'''Of omniscience in all sentient beings'''. I.16 | ||
+ | ===[[/Verse I.17/]]=== | ||
+ | ::'''Such a realization is the vision''' | ||
+ | ::'''Of one’s own personal wisdom'''. | ||
+ | ::'''It is pure in the stainless basic element''' | ||
+ | ::'''Because it lacks attachment and lacks obstruction'''. I.17 | ||
==Footnotes== | ==Footnotes== | ||
<references/> | <references/> |
Revision as of 16:55, 10 April 2018
Title[edit]
Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra—An Analysis of the Jewel Disposition, A Treatise on the Ultimate Continuum of the Mahāyāna
Oṃ namaḥ Śrī Vajrasattvāya—Oṃ I pay homage to Glorious Vajrasattva[1]
Verse I.1[edit]
- Buddha, dharma, assembly, basic element,
- Awakening, qualities, and finally buddha activity—
- The body of the entire treatise
- Is summarized in these seven vajra points. I.1
Verse I.2[edit]
- In accordance with their specific characteristics {P76a}
- And in due order, the [first] three points of these [seven]
- Should be understood from the introduction in the Dhāraṇirājasūtra
- And the [latter] four from the distinction of the attributes of the intelligent and the victors. I.2
Verse I.3[edit]
- From the Buddha [comes] the dharma and from the dharma, the noble saṃgha.
- Within the saṃgha, the [tathāgata] heart leads to the attainment of wisdom.
- The attainment of that wisdom is the supreme awakening that is endowed with
- The attributes such as the powers that promote the welfare of all sentient beings. I.3
Chapter 1
The Three Jewels and the Tathāgata Heart[edit]
Verse I.4[edit]
- You awakened to peaceful buddhahood without beginning, middle, or end.
- Upon your self-awakening, you taught the fearless everlasting path so that the unawakened may awake.
- I pay homage to you who wield the supreme sword and vajra of wisdom and compassion, cut the sprouts of suffering to pieces,
- And break through the wall of doubts concealed by the thicket of various views. I.4
Verse I.5[edit]
- Being unconditioned, effortless,
- Not being produced[2] through other conditions,
- And possessing wisdom, compassion, and power,
- Buddhahood is endowed with the two welfares. I.5
Verse I.6[edit]
- It is unconditioned because its nature
- Is to be without beginning, middle, and end.
- It is declared to be effortless
- Because it possesses the peaceful dharma body. [3] I.6
Verse I.7[edit]
- It is not produced through other conditions
- Because it is to be realized personally. {D78a}
- Thus, it is wisdom because it is threefold awakening.
- It is compassion because it teaches the path. I.7
Verse I.8[edit]
- It is power because it overcomes suffering
- And the afflictions through wisdom and compassion.
- One’s own welfare is by virtue of the first three qualities
- And the welfare of others by virtue of the latter three. I.8
Verse I.9[edit]
- Inscrutable as neither nonexistent nor existent nor [both] existent and nonexistent nor other than existent and nonexistent,
- Free from etymological interpretation, to be personally experienced, and peaceful—{J11}
- I pay homage to this sun of the dharma, which shines the light of stainless wisdom
- And defeats passion, aggression, and [mental] darkness with regard to all focal objects.[4] I.9
Verse I.10[edit]
- By virtue of its being inconceivable, free from the dual, nonconceptual,
- Pure, manifesting, and a remedial factor,[5]
- It is what is and what makes free from attachment, respectively—
- The dharma that is characterized by the two realities. I.10
Verse I.11[edit]
- Freedom from attachment {P81a} consists of
- The two realities of cessation and the path.
- In due order, these two are to be understood
- Through three qualities each. I.11
Verse I.12[edit]
- Because of being inscrutable, because of being inexpressible,
- And because of being the wisdom of the noble ones, it is inconceivable.
- Because of being peaceful, it is free from the dual and without conceptions.
- [In its] three [qualities] such as being pure, it is like the sun. I.12
Verse I.13[edit]
- They perfectly realize that the endpoint of the identitylessness of the entire world is peace
- Because they see that, by virtue of the natural luminosity of the minds in this [world], the afflictions are without nature. {D82a}
- I pay homage to those who see that perfect buddhahood is allpervading, whose intelligence is unobscured,
- And whose wisdom vision has the purity and infinitude of beings as its objects. I.13
Verse I.14[edit]
- By virtue of the purity of the inner
- Wisdom vision of suchness and variety,
- The assembly of the irreversible intelligent ones
- Is [endowed] with unsurpassable qualities. I.14
Verse I.15[edit]
- [The wisdom of] suchness[6] by virtue of
- Realizing the world’s true nature of peace
- Is due to the natural complete purity [of the mind]
- And due to seeing the primordial termination of the afflictions. I.15
Verse I.16[edit]
- [The wisdom of] being variety is due to
- The intelligence that encompasses the entire range of the knowable
- Seeing the existence of the true nature
- Of omniscience in all sentient beings. I.16
Verse I.17[edit]
- Such a realization is the vision
- Of one’s own personal wisdom.
- It is pure in the stainless basic element
- Because it lacks attachment and lacks obstruction. I.17
Footnotes[edit]
- DP "I pay homage to all buddhas and bodhisattvas." Throughout this translation of RGVV, numbers preceded by J, D, and P in "{ }"indicate the page numbers of Johnston’s Sanskrit edition and the folio numbers of the Tibetan versions in the Derge and Peking Tengyur, respectively. In my translation, I have relied on the corrections of the Sanskrit in Takasaki 1966a, 396–99; Kano 2006, 545; de Jong 1968; and Schmithausen 1971; as well as on most of the latter two’s corrections of Takasaki’s and Obermiller’s (1984) English renderings. In the notes on my translation, D and P without any numbers refer to the Tibetan translation of RGVV in the Derge and Peking Tengyur, respectively, while C indicates its version in the Chinese canon.
- DP 'rtogs. RGVV makes it clear that this means "awakened" or "realized" (the same goes for udaya in I.7a).
- śāntadharmaśarīra.
- VT (fol. 11v.1) glosses "all objects" as "cognitive obscurations," "passion and aggression" as "afflictive obscurations," and "darkness" as bewilderment.
- J vipakṣa/pratipakṣa, which literally means "opponent" or "adversary,"but for stylistic reasons, I follow the Tibetan gnyen po.
- I follow MB yathāvattvaṃ jagac° (confirmed by DP ji lta nyid) against J yathāvat taj jagac°.