Verse III.4

From Buddha-Nature

< Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra‎ | Root Verses

Revision as of 14:02, 16 September 2020 by JeremiP (talk | contribs) (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Ratnagotravibhāga Root Verse III.4

Verse III.4 Variations

बलत्वमज्ञानवृतेषु वज्रव-
द्विशारदत्वं परिषत्सु सिंहवत्
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
balatvamajñānavṛteṣu vajrava-
dviśāradatvaṃ pariṣatsu siṃhavat
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
སྟོབས་ཉིད་མ་རིག་སྒྲིབ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞིན། །
མི་འཇིགས་ཉིད་ནི་འཁོར་དུ་སེང་གེ་བཞིན། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་འདྲེས་མཁའ་བཞིན་ཏེ། །
ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རྣམ་གཉིས་ཆུ་ཟླ་བཞིན། །
The powers are like a vajra for the obscurations of ignorance,
The fearlessnesses amid the retinue resemble a lion,
The unique [qualities] of the Tathāgata are similar to space,
And the sage’s two kinds of display are like the moon [reflected in] water.
Si les forces sont comparables aux vajras [lancés]
contre le voile de l’ignorance,
Les intrépidités évoquent le lion dans l’assemblée [des animaux],
Les [qualités] exclusives des tathāgatas ressemblent à l’espace
Et la double apparence du Sage tient [du reflet] de la lune dans l’eau.

RGVV Commentary on Verse III.4

{br}འདི་མན་ཆད་ཀྱི་གཞུང་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དང་། ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱས་པ་དེ་ལྟར་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སྡོམ་ནི། སྟོབས་ཉིད་མ་རིག་བསྒྲིབས་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞིན། །མི་འཇིགས་པ་ནི་འཁོར་དུ་སེང་གེ་བཞིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མ་འདྲེས་མཁའ་བཞིན་{br}ཏེ། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རྣམ་གཉིས་ཆུ་ཟླ་བཞིན།

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [6]
The Powers (of the Buddha) are like a thunderbolt,
Breaking the impediments caused by ignorance;
His intrepidity in the circle of hearers is like that of a lion;
The Buddha’s exclusive properties are like space,
And the corporeal forms of the Lord are like
The moon and its reflection in the water.
Takasaki (1966) [7]
The Powers [of the Buddha] are like a thunderbolt,
In [breaking] the hindrance caused by ignorance,
His Intrepidity in the assemblage is like that of a lion,
The Buddha's exclusive properties are like space,
And the two kinds of corporeal forms of the Lord are
Like the moon and its reflection in the water.
Fuchs (2000) [8]
Power is like a vajra against the veil of unknowing.
Fearlessness acts like a lion amidst [any] assembly.
Like space are the unmixed features of the Tathagata,
like a water-moon the two facets of the Muni's teaching.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. I follow MB tathā tān adhikṛtya against J tathatām adhikṛtya. After this sentence, DP and C add "[First, there is] a synopsis" (uddānam).
  5. According to VT (fol. 15r7), "the two kinds of display"refers to the Buddha’s appearance through his unique or uncommon qualities and through his common qualities (the thirty-two marks of a great being), which are explained in detail in verses III.11–26 (see in particular III.15 and III.26).
  6. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  7. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  8. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.