Verse I.47

From Buddha-Nature

< Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra‎ | Root Verses

Revision as of 12:30, 18 August 2020 by JeremiP (talk | contribs) (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Ratnagotravibhāga Root Verse I.47

Verse I.47 Variations

अशुद्धोऽशुद्धशुद्धोऽथ सुविशुद्धो यथाक्रमम्
सत्त्वधातुरिति प्रोक्तो बोधिसत्त्वस्तथागतः
aśuddho'śuddhaśuddho'tha suviśuddho yathākramam
sattvadhāturiti prokto bodhisattvastathāgataḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
མ་དག་མ་དག་དག་པ་དང་། །
ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གོ་རིམས་བཞིན། །
སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །
Its being impure, its being both impure and pure,
And its being completely pure, in due order,
Are expressed as "the basic element of sentient beings,"
"Bodhisattva," and "tathāgata."
有不淨有淨 及以善淨等

如是次第說 眾生菩薩佛

Les [états] impur, impur et pur, et très pur
Sont respectivement appelés
« Être ordinaire », « bodhisattva »,
Et « tathāgata ».

RGVV Commentary on Verse I.47

།དེ་ལ་གང་ཟག་འདི་གསུམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་{br}པ། མ་དག་མ་དག་དག་པ་དང་། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གོ་རིམས་བཞིན། །སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ།

Other English translations[edit]

Listed by date of publication
Obermiller (1931) [4]
Impure, (partly) pure and (partly) impure,
And perfectly pure一(the Absolute).
Is called (the Germ of) ordinary beings, (that of) the Bodhisattvas,
And the Perfect Supreme Buddha,respectively.[5]
Takasaki (1966) [6]
Impure, [partly] pure and [partly] impure,
And perfectly pure — these are said of
The Ordinary beings, the Bodhisattvas,
And the Tathāgata, respectively.
Holmes (1985) [7]
The impure, those both pure and impure
and those absolutely perfectly pure
are known respectively as
ordinary beings, bodhisattvas and tathāgatas.
Holmes (1999) [8]
The impure, those both pure yet impure
and those absolutely, perfectly pure
are known respectively as ordinary beings,
bodhisattvas and tathāgatas.
Fuchs (2000) [9]
The unpurified, the both unpurified and purified,
and the utterly purified [phases]
are expressed in their given order
[by the names] "being," "bodhisattva," and "tathagata."

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. DP omit "basic element."
  4. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  5. This is verse 46 in Obermiller's translation
  6. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  7. Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
  8. Holmes, Ken & Katia. Maitreya on Buddha Nature. Scotland: Altea Publishing, 1999.
  9. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.