Yogācāra
Yogācāra
Basic Meaning
Along with Madhyamaka, it was one of the two major philosophical schools of Mahāyāna Buddhism. Founded by Asaṅga and Vasubandhu around the fourth century CE, many of its central tenets have roots in the Saṃdhinirmocanasūtra and the so-called third turning of the dharma wheel (see tridharmacakrapravartana).
This dissertation begins with definitions of the term "tathāgatagarbha" and some of its synonyms which are followed by a brief review of the historical development of the Tathāgatagarbha theory from India to China. With these as the background knowledge, it is easier to point out the fallacies of the two Japanese scholars' criticism on this theory. A key issue in their criticism is that they viewed the Tathāgatagarbha theory as the ātman of the Upaniṣads in disguise. It is therefore necessary to discuss not only the distinction between the ātman mentioned in the Tathāgatagarbha theory and that in the Upaniṣads but also the controversy over the issue of ātman versus anātman among the Buddhist scholars.
In the discussion to clarify the issue of ātman in the Tathāgatagarbha theory, it is demonstrated that the ātman in the Tathāgatagarbha theory is not only uncontradictory to the doctrine of anātman in Buddhism but very important to the Bodhisattva practices in the Mahāyāna Buddhism. It functions as a unity for the Bodhisattvas to voluntarily return to the world of saṃsāra again and again. Furthermore, the purport of the entire theory, that all sentient beings are endowed with the essence of the Buddha, supports various Bodhisattva practices such as the aspiration to save all beings in the world, the six perfections, etc. In a word, the Tathāgatagarbha theory is an excellent representative of the soteriology of the Mahāyāna Buddhism. Included in the end of this dissertation is an annotated translation of the Tathāgatagarbha-sūtra. (Source Accessed May 26, 2020)
The Fundamental Potential for Enlightenment sets forth an analysis of the natural and developed potential within all of us from the perspectives of the two main schools of mahayana thought–the Mind-Only school and the Middle Way school. It explains how this potential is transformed into the state of enlightenment and gives comprehensive definitions and explanations clearly establishing the existence and nature of the various facets of enlightenment.
(Source: back cover)L'Indien Prabhâkara-mitra, auteur de la traduction chinoise (entre 630 et 633 J. C.), assigne le M. S. A. à Asaṅga, qu'il qualifie expressément de « Bodhisattva ». La préface de là traduction, due à Li Pe-yo (l'auteur du Pe-Tsin chou) répète et confirme cette attribution, sans faire allusion à une révélation surnaturelle. Mais, à cette époque même, Hiuan-tsang apprend dans les couvents de l'Inde à classer le M. S. A. parmi les textes sacrés révélés à Asaṅga par Maitreya. Jusque-là, au témoignage de Paramârtha et des traducteurs chinois du vc siècle, le Saptadaçabhûmi çâstra (ou Yogâcâryabhûmi çâstra) avait seul passé pour révélé.
Un demi-siècle après Hiuan-tsang, Yi-tsing, qui n'est pas comme Hiuan-tsang un adepte de l'école Yogâcâra, continue à classer le M. S. A. parmi « les huit branches » (pa tchi) d'Asanga, où il fait entrer pêle-mêle et de son propre aveu plusieurs traités de Vasubandhu.
Chez les Tibétains[1], le M. S. A. est unanimement rangé dans les « Cinq çâstras de Maitreya », et il en ouvre la série. Mais les vers seuls sont attribués à Maitreya ; la prose qui commente ces vers est tenue pour un ouvrage à part, sous le titre de Sûtrâlaṃkâra-bhâṣya, attribué à Vasubandhu. La traduction tibétaine est due à Çâkyasiṃha l'Indien, assisté du Lotsava grand réviseur Dpal brcogs et autres. Je n'ai pas d'informations sur ces personnages; mais, quelle que soit leur date, Prabhâkara mitra leur est certainement antérieur ; avant le milieu du VIIc siècle, le Tibet, à peine ouvert à la civilisation, n'avait ni traducteurs, ni traductions. Nous sommes donc fondés à considérer l'ouvrage entier, prose et vers, comme dû à un seul auteur, Asaṅga. Au reste, si le tibétain distingue dans l'ouvrage deux parties, texte et commentaire, avec deux auteurs différents, le Tche-yuen lou chinois (Catalogue comparé des Livres Bouddhiques compilé dans la période Tche-yuen 1264–1294) donne à l'ouvrage entier, en tant qu'oeuvre du Bodhisattva Asaṅga, le titre fan (c.-à-d. sanscrit) de : Sou-tan-lo A-leng-kia-lo ti-kia, transcription de Sûtrâlaṃkâraṭîkâ « Commentaire du Sûtrâlaṃkâra » (Tche-yuen lou, chap. IX, in°.); en fait, cette désignation de ṭîkâ ne peut s'appliquer pourtant qu'à la prose explicative qui accompagne les vers ou kârikâs.
Le texte sanscrit est divisé en adhikâras ou « chapitres » régulièrement numérotés jusqu'au quinzième ; à partir de là les chapitres ne portent plus d'indication numérique jusqu'au chapitre final ; mais celui-ci est désigné comme le vingt et unième. Les sections marquées dans l'intervalle sont seulement au nombre de quatre ; il manque donc une unité pour parfaire le chiffre de 21. Il est probable que le dernier chapitre est à partager en deux sections, entre le vers 42 et le vers 43. Les dix-neuf derniers vers, avec leur refrain uniforme, constituent une unité bien nette comme hymne de conclusion.
Le tibétain[1] reproduit exactement les divisions du manuscrit sanscrit. Le chinois[2] représente un autre partage de l'ensemble. Le texte y est divisé en treize grandes sections, découpées d'une manière assez irrégulière en vingt-quatre chapitres. (Lévi, "Le Mahâyâna Sûtrâlaṃkâra," 7–9)
Notes
1. Outre Târanâtha, v. aussi Bouston traduit par Stcherbatzkoï, La littérature Yogâcâra d'après Bouston, Muséon, 1905, II. Il est assez surprenant de voir que les Tibétains comptent comme l'oeuvre personnelle d'Àsaṅga le (Saptadaça-)bhûmi çâstra, le seul ouvrage que la tradition ancienne assigne à Maitreya. En dehors de cet ouvrage (et, naturellement, des sections détachées qui en ont été traduites à part: Nanjio 1170, 1083,1086, 1096, 1097, 1098, 1200, 1235), le Canon chinois n'attribue à Maitreya que le Madhyânta-vibhaṅga(Nj. 1245, traduit par Hiuan-tsang), également compté comme une oeuvre de Maitreya par les Tibétains [Je laisse en dehors l'insignifiant opuscule : Sarvaçiksàsthitanâmârtha çâstra (Nj. 1315) traduit par Che-houentre 980 et 1000]. Le cas du Mahâyânasaṃparigraha çâstra offre un intérêt tout particulier. Le premier en date des trois traducteurs chinois, Buddhaçânta, en 531, présente l'ouvrage comme une « oeuvre d' A-seng-kia », dans le texte de l'édition de Corée ; mais les éditions proprement chinoises ont remplacé cette mention par « composition de Wou-tcho p'ou-sa [equals] Asaṅga bodhisattva ». La préface qui accompagne la traduction de Paramârtha, en 563, déclare que « le çâstra original (pen loun) a été composé par A-seng-kia, maître de la loi (fa che). » Hiuan-tsang, enfin, qui donne une traduction en 648, traduit fidèlement un colophon qui dit : « Moi, A-seng-kia, j'ai fini d'expliquer brièvement le Mahâyâna-saṃparigraha çâstra dans les sûtras du Grand Véhicule de l'Abhidharma », mais il présente le texte comme « la composition de Wou-tcho p'ou-sa [equals] Asanga bodhisattva ».
Wassilieff (Notes sur Târanâtha, p. 315 sq.) a tort de dire que « les cinq textes de Maitreya manquent tous [sämmtlich] chez les Chinois ». J'ai déjà signalé la traduction chinoise du M. S. A. et celle du Madhyânta-vibhâga. La version chinoise de l'Uttaratantra a échappé jusqu'ici aux recherches, parce qu'elle ne porte pas de nom d'auteur. C'est le Mahâyânottaratantraçâstra (Nj. 1236; éd. Tôk. XIX, 2) des catalogues chinois, traduit par Ratnamati en 508. Restent le Dharmadharmalâ-vibhaṅga et l'Abhisamayâlaṃkâra qui n'ont pas de correspondant connu ou reconnu en chinois. A propos des oeuvres d'Asaṅga conservées en chinois, j'ajoute encore que le Choun tchong louen (Nj. 1246; Tôk. XIX, 2), dont le titre sanscrit est restitué par Nanjio sous la forme : Madhyântânugama çâstra, est en fait — comme le titre chinois l'exprime exactement — un commentaire sur le Madhyamakaçâstra de Nâgârjuna, interprété au point de vue de la doctrine Yogâcâra.
1. La traduction tibétaine se trouve dans le Tanjour, Mdo. vol. XLIV (phi), le texte en vers va de 1 à 43b; le « bhâṣya » termine le volume, de la page 135 à la fin.
La besogne, à dire vrai, n'était pa si facile. Je ne disposais que de la copie exécutée, sous ma surveillance, par le Pandit Kulamāna, reproduction fidèle d'un original assez bon dans l'ensemble, mais parsemé de menues fautes dues principalement a la confusion de lettres analogues dans la devanāgari du Népal. Cette copie, sur papier népalais (gris au recto, jaune au verso), occupe 123 feuillets, à neuf lignes par page. L'ouvrage est complet: la seule lacune étendue se place à la suite du vers 2 de la llesection: deux feuillets avaient à cet endroit disparu de l'archétype; pour dissimuler la lacune, le copiste ancien a recouru à un procédé assez usuel ; il a copié ailleurs deux autres feuilles qu'il a insérées à la place des feuillets manquants. Je n'ai pas pu arriver à déterminer la provenance exacte de cette interpolation; mais elle vient sans aucun doute de quelque çāstra étroitement apparenté au Mahāyāna Sūtrālaṃkāra par le sujet et par le lexique. J'ai donné en Appendice à la suite du texte le contenu de ces deux feuilles: un chercheur plus heureux réussira probablement à les identifier. Les autres lacunes sont de peu d'étendue : XI, 5, une ligne; 51, deus lignes; XI, 70, deux ou trois lignes; XII, 7, un hémistiche.
La traduction chinoise, due à I'Hindou Prabhākara mitra (entre 630 et 633 J.-C.), comble heureusement toutes ces lacunes; sans elle, j'aurais dû renoncer même à éditer ce texte. C'est par une collation constante de la version chinoise que j'ai réussi—si j'y ai réussi— à dégager de mon unique manuscrit un texte acceptable et intelligible. Je n'ai pas cru devoir, sous couleur d'une « acribie ». intransigeante, étaler au bas des pages toutes les lectures vicieuses du manuscrit; Je ne les ai rapportées que dans les rares cas où ma correction affectait l'ensemble d'un mot. Je laisse à ceux qui voudront bien se référer à la copie de Kulamāna le soin de juger ce qu'a pu coûter d'efforts la constitution d'un texte présentable.
C'est de propos délibéré que je me suis refusé a faire disparaître les irrégularités d'orthographe et de sandhi de mon manuscrit. La tradition des scribes népalais a ses usages constants, par exemple la réduction du groupe ttva à ttva (bodhisatva, tatva, etc.), l'interchange des sifflantes palatale et dentale (kuçīda, kusīda, etc.); pour les textes qu'ils sont seuls à nous avoir conservés, il me paraît préférable de se conformer à leurs usages plutôt que de leur imposer les rigueurs d'un purisme théorique. le sancrit a bien assez d'uniformité pour qu'on n'aille pas effacer de parti pris les rares particularités de temps ou de lieu qui ont pu y marquer leur empreinte. Quant au sandhi, I'application mécanique des règles risque le plus souvent d'anéantir des nuances de ponctuation et de pensée exprimées justement par des infractions à ces règles.
Si j'ai préféré donner le texte en caractères devanāgarī, malgré les avantages pratiques de la transcription au point de vue occidental, c'est que nos éditions d'ouvrages bouddhiques ont chance d'atteindre une catégorie de lecteurs que nous me prévoyons pas assez peut-être tt qui mérite pourtant d'être prise en considération. Au Népal même, et par delà le Népal, dans le monde si peu accessible encore des Lamas, nous pouvons apporter ainsi à de bonnes âmes un aliment de piété qui se convertira peut-être en amorce de science: l'exemple donné par les éditeurs européens peut provoquer là-bas une imitation féconde, sauver de la destruction ou rappeler au jour des textes menacés, et activer ainsi le progrès des connaissances. L'indianisme n'est point un vain exercice de dilettantisme: derrière nos problèmes de linguistique, de philologie, d'histoire politique, religieuse ou sociale, il faut entrevoir les centaines millions d'êtres vivants que ces problèmes conditionnent à leur insu, et dont le sort est lié aux solutions qui doivent triompher.
Je manquerais à un réel devoir de gratitude si je n'exprimais pas ici mes remerciements à tous ceux qui ont collaboré à l'impression de ce livre, aux typographes de l'Imprimerie nationale, au Directeur des travaux, M. Héon, et surtout à M. Guérinot, de qui les corrections minutieuses m'ont valu des épreuves presque parfaites. Mon ami et collègue M. Finot a pris la peine de relire aussi toutes les épreuves. S'il reste encore des fautes, et je sais pertinemment qu'il en reste (un erratum sera donné à la fin de la traduction), responsabilité n'en saurait incomber qu'à moi, et à la faiblesse de la nature humaine. (Lévi, foreword, i-iii)
This thesis gives an account of Yogācāra Buddhist thought as presented in the works of Sthiramati, a leading sixth-century thinker in the Yogācāra tradition, along with a translation of his commentary on the Chapter on Enlightenment of the Mahāyānasūtrālaṃkāra. The thesis introduces Sthiramati's life and times, and discusses the authorship and authenticity of works attributed to him.
Sthiramati's viewpoint is placed in the overall context of Yogācāra ontology. The thesis elucidates the fundamental categories of Yogācāra ontology, giving an analysis of the three identities (trisvabhāva) and their interrelationships, the connection between the three identities and the principle of representation-only (vijñaptimātra), and an account of basis-transformation (āśrayaparāvṛtti). This provides a philosophical foundation for interpreting the Yogācāra concept of Buddhahood, bringing out the intrinsic link between ontological realization and soteriological attainment in the Yogācāra system.
The thesis traces the Yogācāra account of Buddhahood in both its essence and its manifestation: Buddhahood is shown as both the absolute ground of being and as the locus for innumerable pure qualities and forms of mastery through which enlightenment is communicated to ordinary sentient beings. In this connection, the thesis presents the Yogācāra analysis of the Three Bodies of Buddha (Dharmakāya, the Truth-Body; Sambhogakāya, the Enjoyment-Body; Nirmāṇakāya, the Emanation-Body), which encompass both the essential being and the manifest functioning of Buddha. The three Budda-bodies are correlated with the four liberative wisdoms (jñāna) of the Buddha (the Mirror-like Wisdom, the Equality Wisdom, the Analytical Wisdom, and the All-Accomplishing Wisdom). The thesis recounts the classic Yogācāra discussion of the attributes of Buddhahood in terms of unity and multiplicity, and the nature and scope of Buddha's salvific activities.
The aims of the thesis are (1) to present Yogācāra Buddhology in its own terms; (2) to clarify the conceptual structure of Yogācāra Buddhology and the relationship in Yogācāra thought between Buddha and the phenomenal world, and between Buddha and the minds of sentient beings; and (3) to facilitate cross-cultural comparisons between Buddha and concepts of the Absolute in other religious traditions by providing a reliable presentation of the ontological, epistemological, and soteriological aspects of Yogācāra Buddhology.
The book's contribution to the broader field of the History of Religions rests in its presentation and analysis of the Buddhist Enlightenment as the salvific-transformational moment in which Tathatā 'awakens' to itself, comes to perfect self-realization as the Absolute suchness of reality, in and through phenomenal human consciousness. The book is an interpretation of the Buddhist Path as the spontaneous self-emergence of 'embryonic' absolute knowledge as it comes to free itself from the concealments of adventitious defilements, and possess itself in fully self-explicitated self-consciousness as the 'Highest Truth' and unconditional nature of all existence; it does so only in the form of omniscient wisdom.
This important study reveals how the Buddhist unconscious illuminates and draws out aspects of current western thinking on the unconscious mind. One of the most intriguing connections is the idea that there is in fact no substantial 'self' underlying all mental activity; 'the thoughts themselves are the thinker'. William S. Waldron considers the implications of this radical notion, which, despite only recently gaining plausibility, was in fact first posited 2,500 years ago. (Source: Routledge)
The thesis focuses on the relations between mind and karma and the continuity of life in saṃsāra based upon a concept of mind, the ālayavijñāna, as presented in the texts of Asaṅga and Vasubandhu of the Yogācāra school of Indian Buddhism, A.D. 4-5th centuries. It has been the topic of many sectarian disputes as well as the springboard for several far-reaching doctrinal developments, so it is desirable to examine it within its early Indian Buddhist context.
The first section presents the multivalent viññāṇa of the Pali Canon and related concepts. It demonstrates that the major characteristics later predicated of the ālayavijñāna were present in an unsystematized but implicit form in the viññāṇa of the early discourses.
The next section describes the systematic psychological analysis developed by the Abhidharma and its consequent problematics. It argues that the incongruity of Abhidharmic analysis with the older unsystematized doctrines led to major theoretical problems concerning the key concepts of kleśa and karma, to which the Sautrāntika school offered the concept of seeds (bija).
The third section, based primarily upon the texts translated herein, depicts the origination and gradual development of the ālayavijñāna within the Yogācāra school from a somatic "life principle", to an explicitly unconscious mind, to its final bifurcation into an unconscious afflicted mind (kliṣṭa-manas) and a passive respository of karmic seeds, the latent loci of kleśa and karma, respectively.
The last section compares the ālayavijñāna systematically with Freud's and Jung's concepts of the unconscious, concluding that their respective philosophical milieus led both traditions to conceptions of unconscious mental processes as necessary compensations for strictly intentional epistemological models.
In the appendix the major texts presenting the ālayavijñāna, Chaps. V and VIII.37 of the Saṃdhinirmocana Sūtra, part of the Viniścaya-saṃgrahaṇī of the Yogācārabhūmi, and Ch. 1 of the Mahāyāna-saṃgraha, are translated and extensively annotated in order to contextualize the minutiae of this concept of mind with its canonical precursors and its Abhidharmic contemporaries. (Source: ProQuest)
Buddhism, as a religion arose in ancient India and developed in various parts of the world, aims at the unique goal that is providing welfare and happiness for human beings. The real happiness brought to mankind by Buddhism is not a satisfaction of self-requirement, but a spiritual benefit
coming from enlightenment of the absolute truth, emancipation of the ego of things and persons, and free from the hindrances of passion and ignorance. Buddhism that is mainly based on teachings of the Buddha delivered at different places on different occasions continues to develop and adapt to the new challenges in the form of thought, different cultures, religions, customs and tradition of the people wherever it went. However, all the Buddha’s teachings originate in the enlightenment of the Buddha.
All traditions of Buddhism accept that the Buddha attained enlightenment through stages of meditation that led to the Buddhahood endowed with transcendent wisdom and compassion. According to some Mahāyāna scriptures, the Buddhahood is nothing other than the Buddhanature which is the inherent essence within all beings. The doctrine of the Buddha-nature presented in several Mahāyāna scriptures of the so-called Tathāgatagarbha literature was formed in about the third century CE. There is no evidence that the doctrine of Buddha-nature formed a school in India like the Śūnyatā (Emptiness) of the Mādhyamika or the Vijñaptimātratā (Consciousness-only) of the Yogācāra School, but the Buddha-nature plays an important role in the religious life of Mahāyāna Buddhism in the East and Southeast Asian countries because it provides a faith of the permanence and immortality due to a declaration that all sentient beings possess the innate Buddha-nature and have a potentiality of becoming the Buddhas.
Although most of the followers of Mahāyāna Buddhism believe the doctrine of the Buddha-nature and constantly try their best endeavor to attain the goal of Buddhahood, there were a lot of opinions that criticize the doctrine of the Buddha-nature by asserting that it is not Buddhist because this idea of the Buddha-nature seems to be akin to the permanent Self
(ātman/brahman) presented in the Vedānta of Brahmanism. Conversely, according to some other scholars, the Buddha nature or Tathāgatagarbha referred in some Mahāyāna Sūtras does not represent a substantial self or ego; it is rather a positive language to express the thought of śūnyatā and to represent the potentiality of realizing the Buddhahood through Buddhist
practices. Modern scholars today fall into an unending discussion about the similarity or difference between the Buddha-nature and Brahman but no one compares the date of these doctrines. Therefore, the purpose of this thesis is an attempt to clarify the Buddhist orthodoxy of the doctrine of the Buddha-nature through chronological comparison of the date of Buddha-nature with that of Brahman. Based on the Laṅkāvatārasūtra and other scriptures, the work attempt to elucidate that the Buddhist thought of the Buddha-nature had existed prior the Vedāntic thought of Brahman. Indeed, the thesis shows that while the doctrine of the Buddha-nature had come into existence in the third century CE in the Tathāgatagarbha literature, the
Vedāntic doctrine of Brahman appeared for the first time in the sixth century CE. Consequently, although the Buddha-nature is closely akin to Brahman/ātman of the Vedānta, the doctrine of the Buddha-nature is originally a thought of Buddhism. For this reason, the writer chose the topic
entitled “Thought of Buddha-nature as Depicted in the LaṅkāvatāraSūtra” for the Ph.D. thesis.
Study on the Buddha-nature is a task which cannot be carried out without the important texts, teachings, practices and historical movements of Buddhism. This study is mainly based upon the Laṅkāvatārasūtra, a Buddhist text of the later period of the Tathāgatagarbha literature, in which
the thought of the Buddha-nature is depicted in relationship with most of the Mahāyāna concepts such as the Buddhatā, Tathāgatagarbha, Ālayavijñāna, Dharmakāya, Mind-only, etc. Especially, the Laṅkāvatārasūtra emphasizes the practice of self-realization and sudden enlightenment of the Buddha-nature. It is also said that the Sūtra was handed down by Bodhidharma to his heir disciple Hui-ke 慧可 as the proof of enlightenment in Chan (Zen) Buddhism.
This thesis is an attempt to investigate and criticize the philosophical and religious thought of the Buddha-nature as depicted in the Laṅkāvatārasūtra. In so doing, we have taken into consideration the following principle themes:
1. Evolution of the Buddha-nature Concept
2. The Buddha-nature in the Tathāgatagarbha Literature
3. The Laṅkāvatārasūtra and Hindu Philosophy
4. The Thought of Buddha-nature in the Laṅkāvatārasūtra
5. The Practice of Buddha-Nature in the Laṅkāvatārasūtra
6. Further Development of the Concept of Buddha-nature in
China
This dissertation seeks to locate the place of Taehyŏn 大賢(ca. 8th century CE), a Silla Korean Yogācāra monk, within the broader East Asian Buddhist tradition. My task is not confined solely to a narrow study of Taehyŏn’s thought and career, but is principally concerned with understanding the wider contours of the East Asian Yogācāra tradition itself and how these contours are reflected in Taehyŏn’s extant oeuvre. There are problems in determining Taehyŏn's doctrinal position within the traditional paradigms of East Asian Yogācāra tradition, that is, the bifurcations of Tathāgatagarbha and Yogācāra; Old and New Yogācāra; the One Vehicle and Three Vehicles; and the Dharma Nature and Dharma Characteristics schools. Taehyŏn's extant works contain doctrines drawn from across these various divides, and his doctrinal positions therefore do not precisely fit any of these traditional paradigms. In order to address this issue, this dissertation examines how these bifurcations originated and evolved over time, across the geographical expanse of the East Asian Yogācāra tradition. The chapters of the dissertation discuss in largely chronological order the theoretical problems involved in these bifurcations within Yogācāra and proposes possible resolutions to these problems, by focusing on the works of such major Buddhist exegetes as Paramārtha (499-569), Ji 基 (632-682), Wŏnhyo 元曉 (617-686), Fazang 法藏(643-712), and, finally, Taehyŏn.
addition to the traditional six kinds of mind, viz. the five sense-perceptions and non-sensory cognition (manovijñāna), there are two new, more or less subliminal forms, viz. kliṣṭa-manas and ālayavijñāna. The former is a continuous, subtle notion or feeling of 'I', whereas the latter, in accordance with the frequent Chinese rendering, i.e. "store mind," "connaissance-réceptacle, may, in a preliminary way, be characterized as the container or store-house of the latent residues or Impressions of previous actions (karman) and mind processes, or, following the usual Tibetan translation kun gźi rnam par śes pa ("fundamental mind", "Grunderkennen"), as the basic layer of mind processes or even the very basic constituent of the whole living being. It should be kept in mind that (at least in the "orthodox" Yogācāra school) ālayavijñāna is strictly person-bound, each living being having its own ālayavijñāna.
The present essay, though also including a few remarks on the origin of kliṣṭa-manas ( see § 7. 1A. 2. 2), is primarily concerned with the problem of the origin and development of ālayavijñana. Yet, my treatment of this matter is not exhaustive either. I have rather confined myself to dealing with the problem of the origin of ālayavijñāna in a rather limited sense (see § 1.4), and to an attempt to deduce, from my starting-point and the data available in the oldest materials, certain crucial aspects of the early development of this concept.
In accordance with the limited scope of the present essay, I
feel it justified to confine myself, as for previous research, to a short systematic outline of the essential aspects of what it has contributed to the question of the formation of the concept of ālayavijñāna (§ 1.3). Though I admit that a full account of the history of research on ālayavijñāna would be useful, it would take much more time than I can afford, and anyway it should, in view of the fact that most pertinent works are in Japanese, be written by a Japanese scholar. Nevertheless, apart from specific references in the notes, a few
recent theories on the origin of ālayavijñāana will be discussed in detail in § 7, because they advocate solutions considerably differing from mine, and because I should scarcely be justified in setting up a theory of my own if I did not give my reasons for not adopting one or the other of those already set forth.
As for the question of the origin of the concept of ālayavijñāna, the solution presented in this essay must remain a hypothetical one. In view of the fact that
even basic problems of the literary history of the older Yogācāra texts, esp. of the Yogācārabhūmi, are still unsolved or controversial and since some early materials are known only from fragments—and there may have been others no longer extant in explicit quotations—, statements on the early history of Yogācāra thought are almost inevitably, at least for the time being, bound to be hypothetical. But I think Suguro is right in emphasizing that we have no choice but to try to reconstruct the historical development of Yogācāra thought if we want to re-enact it, as it were, as a dynamic, living process, and not merely take stock of the
petrified (and often incoherent) results. Besides, even preliminary observations in terms of a history of ideas may, if handled with caution, on their part be helpful in resolving problems of literary history. But what I consider essential is that, even if we cannot (or cannot yet?), in our hypotheses on matters of the history of ideas (as well as of the literary history) of uncertain periods like early Yogācāra, reach certainty, we are none
the less clearly called upon to proceed from mere possibility or non-committal plausibility to probability; i.e. we should try to find out criteria which permit us to single out, from among the at times considerable number of possible explanations, the one which is (or at least those few which are) probable; and it is precisely this that I intend to do in the present essay. (Schmithausen, introductory, programmatic and methodological remarks, Vol. 1, 1–3)
(*Author's notes have been omitted)
Read Vol. 2 OnlineTerm Variations | |
---|---|
Key Term | Yogācāra |
Topic Variation | Yogācāra |
Tibetan | རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ ( naljor chöpa) |
Wylie Tibetan Transliteration | rnal 'byor spyod pa ( naljor chöpa) |
Devanagari Sanskrit | योगाचार |
Romanized Sanskrit | Yogācāra |
Chinese | 瑜伽行派 |
Chinese Pinyin | Yuqiexing pai |
Japanese | 瑜伽行 |
Japanese Transliteration | Yugagyō |
Buddha-nature Site Standard English | Yoga-Practice school |
Karl Brunnhölzl's English Term | Yoga Practice (Practitioner) |
Richard Barron's English Term | Yogic Practitioners |
Ives Waldo's English Term | one who practices yoga |
Term Information | |
Source Language | Sanskrit |
Basic Meaning | Along with Madhyamaka, it was one of the two major philosophical schools of Mahāyāna Buddhism. Founded by Asaṅga and Vasubandhu around the fourth century CE, many of its central tenets have roots in the Saṃdhinirmocanasūtra and the so-called third turning of the dharma wheel (see tridharmacakrapravartana). |
Term Type | School |
Definitions | |
Princeton Dictionary of Buddhism | See pp. 1033–34. In Sanskrit, “Practice of Yoga” ; one of the two major Mahāyāna philosophical schools (along with Madhyamaka) in India, known especially for its doctrines of “mind-only” (cittamātra) or “representation-only” (vijñaptimātratā), the trisvabhāva, and the ālayavijñāna. In addition, much of the exposition of the structure of the Mahāyāna path (mārga) and of the Mahāyāna ABHIDHARMA derives from this school. The texts of the school were widely influential in Tibet and East Asia. |