Nag 'tsho lo tsA ba tshul khrims rgyal ba
From Buddha-Nature
< People
Naktso Lotsāwa Tsultrim Gyelwa was a prominent Tibetan translator of the early eleventh century who, at the order of Lha Lama Jangchub Wo, brought Atiśa to Tibet. He is credited with almost one hundred translations in the Kangyur and Tengyur.
3 Library Items
Maitreya: Dharmadharmatāvibhāga
One of the Five Dharma Treatises of Maitreya (byams chos sde lnga). This work exists only in Tibetan translation, of which there are two versions: the Dharmadharmatāvibhāga (chos dang chos nyid rnam par 'byed pa) presented in prose, and the Dharmadharmatāvibhāgakārikā (chos dang chos nyid rnam par 'byed pa'i tshig le'ur byas pa) presented in verse.
Dharmadharmatāvibhāga;byams chos sde lnga;Maitreya;Maitreya;བྱམས་པ་;byams pa;'phags pa byams pa;byams pa'i mgon po;mgon po byams pa;ma pham pa;འཕགས་པ་བྱམས་པ་;བྱམས་པའི་མགོན་པོ་;མགོན་པོ་བྱམས་པ་;མ་ཕམ་པ་;Ajita; Śāntibhadra;Badantabarma;Bharohamtung;Chiterwa;Hangdu Karpo;Mahākarunika;Tsaham Pandita Zhiwa Zangpo (zhi ba bzang po);Naktso Lotsāwa Tsultrim Gyalwa;ནག་འཚོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བ་;Nag 'tsho lo tsA ba tshul khrims rgyal ba;Mahājana;Lotsawa Senge Gyaltsen;ལོ་ཙཱ་བ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན;lo tsA ba seng ge rgyal mtshan;sgra bsgyur gyi lo tsA ba seng ge rgyal mtshan;seng ge rgyal mtshan;chos dang chos nyid rnam par 'byed pa;ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ།;Distinguishing Phenomena and Their Nature;Dharmadharmatāvibhāga;धर्मधर्मताविभाग;ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་འབྱེད།
Candrakīrti: Madhyamakāvatāra
In Sanskrit, “Entrance to the Middle Way” (translated also as “Supplement to the Middle Way”); the major independent (as opposed to commentarial) work of the seventh-century Indian master
Madhyamakāvatāra;Madhyamaka;Candrakīrti;ཟླ་བ་གྲགས་པ་;zla ba grags pa; Patsab Lotsāwa Nyima Drakpa;པ་ཚབ་ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་གྲགས་པ་;pa tshab lo tsA ba nyi ma grags pa;Kṛṣṇapaṇḍita;Naktso Lotsāwa Tsultrim Gyalwa;ནག་འཚོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བ་;Nag 'tsho lo tsA ba tshul khrims rgyal ba;dbu ma la 'jug pa;དབུ་མ་ལ་འཇུག་པ།;Entrance to the Middle Way;Madhyamakāvatāra;मध्यमकावतार;དབུ་མ་ལ་འཇུག་པ།
Nāgārjuna: Dharmadhātustava
Also known as the Dharmadhātustotra, it is a praise written in verse attributed to Nāgārjuna. A Sanskrit manuscript found in Tibet was recently published in 2015. However, before this it was only extant in Tibetan and Chinese translations, though fragments of this text were found to be quoted in other Sanskrit texts. It is notable as perhaps the only work of Nāgārjuna that takes a positivistic view of emptiness and the existence of wisdom, in this case represented by the dharmadhātu. In fact much of the language echoes descriptions of buddha-nature. Though modern scholarship has thus called the attribution of this text to Nāgārjuna into question based on its contents, Tibetan scholars have utilized the text as a support for works that promote or defend tathāgatagarbha and it is especially prominently featured in works on other-emptiness (gzhan stong) and Great Madhyamaka.
Dharmadhātustava;Nāgārjuna;ཀླུ་སྒྲུབ་;klu sgrub;'phags pa klu sgrub;slob dpon chen po nA gardzu na;slob dpon klu sgrub;འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་;སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནཱ་གརྫུ་ན་;སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་;Ārya Nāgārjuna; Kṛṣṇapaṇḍita;Naktso Lotsāwa Tsultrim Gyalwa;ནག་འཚོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བ་;Nag 'tsho lo tsA ba tshul khrims rgyal ba;Dānapāla;chos kyi dbyings su bstod pa;ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད་པ།;In Praise of Dharmadhātu;Dharmadhātustava;讚法界頌;धर्मधातुस्तव;ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད་པ།
On the topic of this person
An Early Tibetan Survey of Buddhist Literature
This volume is a study and edition of Bcom ldan ral gri's (1227–1305) Bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi 'od. Likely composed in the last decades of the thirteenth century, this systematic list of Buddhist Sutras, Tantras, Shastras, and related genres translated primarily from Sanskrit and other Indic languages holds an important place in the history of Buddhist literature in Tibet. It affords a glimpse of one Tibetan scholar's efforts to classify more than two thousand titles of Buddhist literature in the decades before the canonical collections known as the Bka' 'gyur and the Bstan 'gyur achieved a relatively stable form. Tibetan historiography traces the origin of the Bka' 'gyur and Bstan 'gyur to Bcom ldan ral gri's efforts, though the unique structure of the Bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi 'od, which differs greatly from available Bka' 'gyur and Bstan 'gyur catalogs, shows that the situation is more complex.
Known to contemporary scholars of Tibetan literature for some time through mention in other works, Bcom ldan ral gri's survey has recently become available for the first time in two manuscripts. The present work contains a detailed historical introduction, an annotated edition of the two manuscripts, as well as concordances and appendices intended to aid the comparative study of early Tibetan collections of Indic Buddhist literature. (Source: Harvard University Press)
Schaeffer, Kurtis R., and Leonard W. J. van der Kuijp. An Early Survey of Tibetan Buddhist Literature: The Bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi 'od of Bcom ldan ral gri. Edited by Michael Witzel. Harvard Oriental Series 64. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2009.
Schaeffer, Kurtis R., and Leonard W. J. van der Kuijp. An Early Survey of Tibetan Buddhist Literature: The Bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi 'od of Bcom ldan ral gri. Edited by Michael Witzel. Harvard Oriental Series 64. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2009.;An Early Tibetan Survey of Buddhist Literature;Bcom ldan rig pa'i ral gri;Textual study;Geluk;Theg pa chen po rgyud bla ma rgyan gyi me tog;Rin chen bzang po;Nag 'tsho lo tsA ba tshul khrims rgyal ba;'brog mi lo tsA ba;Rngog blo ldan shes rab;Pa tshab lo tsA ba nyi ma grags pa;Kurtis Schaeffer; Leonard van der Kuijp;An Early Tibetan Survey of Buddhist Literature: The Bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi 'od of Bcom ldan ral gri
Six Tibetan Translations of the Ratnagotravibhāga
No translation of the Ratnagotravibhāga seems to have existed in Tibet before the 11th century, inasmuch as no catalogue of the imperial period (the 9th century) shows any record of one. Although only a single Tibetan translation is extant (that of rNgog Blo ldan shes rab [1069-1109] and Sajjana), ’Gos Lo tsā ba gZhon nu dpal (1392-1481) reports that up to his time six translations had already been made. In the present paper, I will examine what can be learned about the six translations, those of: (1) Atiśa and Nag tsho Tshul khrims rgyal ba, (2) rNgog Blo ldan shes rab and Sajjana (late 11th cent.), (3) Pa tshab Nyi ma grags, (4) Mar pa Do pa Chos kyi dbang phyug (1042–1136), (5) Jo nang Lo tsā ba Blo gros dpal (1299–1353 or 1300–1364), and (6) Yar klungs Lo tsā ba.
Kano, Kazuo. "Six Tibetan Translations of the Ratnagotravibhāga." China Tibetology 23, no. 2 (2014), 76–101.
Kano, Kazuo. "Six Tibetan Translations of the Ratnagotravibhāga." China Tibetology 23, no. 2 (2014), 76–101.;Six Tibetan Translations of the Ratnagotravibhāga;Six Tibetan Translations of the Ratnagotravibhāga;Textual study;Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra;Atīśa;Nag 'tsho lo tsA ba tshul khrims rgyal ba;Rngog blo ldan shes rab;Sajjana;Mar pa do pa chos kyi dbang phyug;Jo nang lo tsA ba blo gros dpal;Pa tshab lo tsA ba nyi ma grags pa;Kazuo Kano