Semantic search
From Buddha-Nature
VerseNumber | VariationLanguage | VariationOriginal | VariationTrans | |
---|---|---|---|---|
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.144 | I.144 | Sanskrit | स्वभावो धर्मकायोऽस्य तथता गोत्रमित्यपि त्रिभिरेकेन स ज्ञेयः पञ्चभिश्च निदर्शनैः | svabhāvo dharmakāyo'sya tathatā gotramityapi tribhirekena sa jñeyaḥ pañcabhiśca nidarśanaiḥ |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.144 | I.144 | Chinese | 法身及真如 如來性實體 三種及一種 五種喻示現 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.145 | I.145 | Sanskrit | धर्मकायो द्विधा ज्ञेयो धर्मधातुः सुनिर्मलः तन्निष्यन्दश्च गाम्भीर्यवैचित्र्यनयदेशना | dharmakāyo dvidhā jñeyo dharmadhātuḥ sunirmalaḥ tanniṣyandaśca gāmbhīryavaicitryanayadeśanā |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.145 | I.145 | Chinese | 身有二種 清淨真法界 及依彼習氣 以深淺義說 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.145 | I.145 | Tibetan | ཆོས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ཤེས་བྱ་སྟེ། ། ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་དང་། ། དེ་ཡི་རྒྱུ་མཐུན་ཟབ་པ་དང་། ། སྣ་ཚོགས་ཚུལ་ནི་སྟོན་པའོ། ། | The dharmakāya is to be known as twofold— The utterly stainless dharmadhātu And its natural outflow (teaching The principles of profundity and diversity). |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.146 | I.146 | Chinese | 以出世間法 世中無譬喻 是故依彼性 還說性譬喻 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.146 | I.146 | Tibetan | འཇིག་རྟེན་འདས་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ན། ། འདི་ལ་དཔེ་ནི་མི་དམིགས་པས། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དང་ཁམས། ། འདྲ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན། ། | By virtue of its being beyond the world, No example for it can be observed in the world. Therefore, the basic element is shown To resemble the Tathāgata. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.146 | I.146 | Sanskrit | लोकोत्तरत्वाल्लोकेऽस्य दृष्टान्तानुपलब्धितः धातोस्तथागतेनैव सादृश्यमुपपपादितम् | lokottaratvālloke'sya dṛṣṭāntānupalabdhitaḥ dhātostathāgatenaiva sādṛśyamupapapāditam |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.147 | I.147 | Tibetan | ཕྲ་མོ་ཟབ་མོའི་ཚུལ་བསྟན་ནི། ། སྦྲང་རྩི་རོ་གཅིག་པ་བཞིན་ཏེ། ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཚུལ་བསྟན་ནི། ། སྣ་ཚོགས་སྦུབས་སྙིང་བཞིན་ཤེས་བྱ། ། | The teaching of the principle of subtle profundity Is like the single taste of honey. The teaching of the principle of diversity Should be understood to resemble a kernel in its various husks. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.147 | I.147 | Chinese | 如美蜜一味 微細法亦爾 修多羅等說 如種種異味 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.147 | I.147 | Sanskrit | मध्वेकरसवत् सूक्ष्मगम्भीरनयदेशना नानाण्डसारवज्ज्ञेया विचित्रनयदेशना | madhvekarasavat sūkṣmagambhīranayadeśanā nānāṇḍasāravajjñeyā vicitranayadeśanā |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.148 | I.148 | Sanskrit | प्रकृतेरविकारित्वात् कल्याणत्वाद्विशुद्धितः हेममण्डलकौपम्यं तथतायामुदाहृतम् | prakṛteravikāritvāt kalyāṇatvādviśuddhitaḥ hemamaṇḍalakaupamyaṃ tathatāyāmudāhṛtam |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.148 | I.148 | Chinese | 以性不改變 體本來清淨 如真金不變 故說真如喻 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.148 | I.148 | Tibetan | རང་བཞིན་འགྱུར་བ་མེད་པ་དང་། ། དགེ་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། ། དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་གསེར་གྱི་ནི། ། གཟུགས་དང་མཚུངས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། ། | Because of being changeless by nature, Because of being excellent, and because of being pure, Suchness is illustrated By the analogy of a piece of gold. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.149 | I.149 | Tibetan | གཏེར་དང་འབྲས་བུའི་ཤིང་བཞིན་དུ། ། རིགས་དེ་རྣམ་གཉིས་ཤེས་བྱ་སྟེ། ། ཐོག་མེད་རང་བཞིན་གནས་པ་དང་། ། ཡང་དག་བླང་བ་མཆོག་ཉིད་དོ། ། | The disposition is to be known as twofold, Being like a treasure and a fruit tree— The naturally abiding one without beginning And the accomplished one. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.149 | I.149 | Sanskrit | गोत्रं तद् द्विविधं ज्ञेयं निधानफलवृक्षवत् अनादिप्रकृतिस्थं च समुदानीतमुत्तरम् | gotraṃ tad dvividhaṃ jñeyaṃ nidhānaphalavṛkṣavat anādiprakṛtisthaṃ ca samudānītamuttaram |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.149 | I.149 | Chinese | 佛性有二種 一者如地藏 二者如樹果 無始世界來 自性清淨心 修行無上道 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.15 | I.15 | Sanskrit | यथावत्तज्जगच्छन्तधर्मतावगमात् स च प्रकृतेः परिशुद्धत्वात् क्लेशस्यादिक्षयेक्षणात् | yathāvattajjagacchantadharmatāvagamāt sa ca prakṛteḥ pariśuddhatvāt kleśasyādikṣayekṣaṇāt |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.15 | I.15 | Tibetan | འགྲོ་བ་ཞི་བའི་ཆོས་ཉིད་དུ། ། རྟོགས་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་ཉིད་དེ་ཡང་། ། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཡོངས་དག་ཕྱིར། ། ཉོན་མོངས་གདོད་ནས་ཟད་ཕྱིར་རོ། ། | [The wisdom of] suchness by virtue of Realizing the world’s true nature of peace Is due to the natural complete purity [of the mind] And due to seeing the primordial termination of the afflictions. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.15 | I.15 | Chinese | 如實見眾生 寂靜真法身 以見性本淨 煩惱本來無 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.150 | I.150 | Tibetan | རིགས་འདི་གཉིས་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། ། སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ཡིན། ། དང་པོའི་སྐུ་ནི་དང་པོ་སྟེ། ། གཉིས་པ་ཡིས་ནི་ཕྱི་མ་གཉིས། ། | It is held that the three kāyas are attained By virtue of these two dispositions— The first kāya, by virtue of the first one, And the latter two, by virtue of the second one. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.150 | I.150 | Sanskrit | बुद्धकायत्रयावाप्तिरस्माद्गोत्रद्वयान्मता प्रथमात्प्रथमः कायो द्विती याद्द्वौ तु पश्चिमौ | buddhakāyatrayāvāptirasmādgotradvayānmatā prathamātprathamaḥ kāyo dvitī yāddvau tu paścimau |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.150 | I.150 | Chinese | 依二種佛性 得出三種身 依初譬喻故 知有初法身 依第二譬喻 知有二佛身 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.151 | I.151 | Tibetan | ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་མཛེས་པ་ནི། ། རིན་ཆེན་སྐུ་འདྲར་ཤེས་བྱ་སྟེ། ། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་བྱས་མིན་དང་། ། ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གཏེར་ཡིན་ཕྱིར། ། | The beauty of the svābhāvikakāya Should be known to be like a precious statue Because it is without artifice by nature, And is the foundation of precious qualities. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.151 | I.151 | Chinese | 真佛法身淨 猶如真金像 以性不改變 攝功德實體 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.151 | I.151 | Sanskrit | रत्नविग्रहवज्ज्ञेयः कायः स्वाभाविकः शुभः अकृत्रिमत्वात् प्रकृतेर्गुणरत्नाश्रयत्वतः | ratnavigrahavajjñeyaḥ kāyaḥ svābhāvikaḥ śubhaḥ akṛtrimatvāt prakṛterguṇaratnāśrayatvataḥ |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.152 | I.152 | Chinese | 證大法王位 如轉輪聖王 依止鏡像體 有化佛像現 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.152 | I.152 | Sanskrit | महाधर्माधिराजत्वात् साम्भोगश्चक्रवर्तिवत् प्रतिबिम्बस्वभावत्वान्निर्माणं हेमबिम्बवत् | mahādharmādhirājatvāt sāmbhogaścakravartivat pratibimbasvabhāvatvānnirmāṇaṃ hemabimbavat |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.152 | I.152 | Tibetan | ཆོས་ཆེན་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ་ལྡན་ཕྱིར། ། རྫོགས་ལོངས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བཞིན་ནོ། ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་ནི་རང་བཞིན་ཕྱིར། ། སྤྲུལ་པ་གསེར་གྱི་གཟུགས་ལྟ་བུ། ། | Since it is the emperor of the great dharma, The sambhoga[kāya] is like a cakravartin. Because it has the nature of a reflection, The nirmāṇa[kāya] is like a golden image. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.153 | I.153 | Sanskrit | श्रद्धयैवानुगन्तव्यं परमार्थे स्वयंभुवाम् न ह्यचक्षुः प्रभादीप्तमीक्षते सूर्यमण्डलम् | śraddhayaivānugantavyaṃ paramārthe svayaṃbhuvām na hyacakṣuḥ prabhādīptamīkṣate sūryamaṇḍalam |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.153 | I.153 | Tibetan | རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་དོན་དམ་དེ། ། དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་བྱ་ཡིན། ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་འབར་བ། ། མིག་མེད་པས་ནི་མཐོང་བ་མེད། ། | The ultimate of the self-arisen ones Is to be realized through confidence alone. Those without eyes do not see The bright and radiant disk of the sun. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.153 | I.153 | Chinese | 唯依如來信 信於第一義 如無眼目者 不能見日輪 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.154 | I.154 | Tibetan | འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། ། གཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། ། ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། ། ཡང་དག་མཐོང་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ། ། | There is nothing to be removed from this And not the slightest to be added. Actual reality is to be seen as it really is— Whoever sees actual reality is liberated. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.154 | I.154 | Chinese | 不空如來藏 謂無上佛法 不相捨離相 不增減一法 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.154 | I.154 | Sanskrit | नापनेयमतः किंचिदुपनेयं न किंचन द्रष्टव्यं भूततो भूतं भूतदर्शी विमुच्यते | nāpaneyamataḥ kiṃcidupaneyaṃ na kiṃcana draṣṭavyaṃ bhūtato bhūtaṃ bhūtadarśī vimucyate |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.155 | I.155 | Tibetan | རྣམ་དབྱེར་བཅས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། ། གློ་བུར་དག་གིས་ཁམས་སྟོང་གི། ། རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། ། བླ་མེད་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང་མ་ཡིན། ། | The basic element is empty of what is adventitious, Which has the characteristic of being separable. It is not empty of the unsurpassable attributes, Which have the characteristic of being inseparable. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.155 | I.155 | Sanskrit | शून्य आगन्तुकैर्धातुः सविनिर्भागलक्षणैः अशून्योऽनुत्तरैर्धर्मैरविनिर्भागलक्षणैः | śūnya āgantukairdhātuḥ savinirbhāgalakṣaṇaiḥ aśūnyo'nuttarairdharmairavinirbhāgalakṣaṇaiḥ |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.155 | I.155 | |||
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.155 | I.155 | Chinese | 如來無為身 自性本來淨 客塵虛妄染 本來自性空 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.156 | I.156 | Chinese | 處處經中說 內外一切空 有為法如雲 及如夢幻等 此中何故說 一切諸眾生 皆有如來性 而不說空寂 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.156 | I.156 | Tibetan | སྤྲིན་དང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་བཞིན་དེ་དང་དེར། ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་རྣམ་ཀུན་སྟོང་པ་ཞེས། ། གསུངས་ནས་ཡང་འདིར་རྒྱལ་རྣམས་སེམས་ཅན་ལ། ། སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཡོད་ཅེས་ཅི་སྟེ་གསུངས། ། | Having said here and there that, just like clouds, dreams, and illusions, All knowable objects are empty in every respect, Why then did the buddhas teach here That the buddha element exists in each sentient being? |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.156 | I.156 | Sanskrit | शून्यं सर्वं सर्वथा तत्र तत्र ज्ञेयं मेघस्वप्नमायाकृताभम् इत्युक्त्वैवं बुद्धधातुः पुनः किं सत्त्वे सत्त्वेऽस्तीति बुद्धैरिहोक्तम् | śūnyaṃ sarvaṃ sarvathā tatra tatra jñeyaṃ meghasvapnamāyākṛtābham ityuktvaivaṃ buddhadhātuḥ punaḥ kiṃ sattve sattve'stīti buddhairihoktam |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.157 | I.157 | Tibetan | སེམས་ཞུམ་སེམས་ཅན་དམན་ལ་བརྙས་པ་དང་། ། ཡང་དག་མི་འཛིན་ཡང་དག་ཆོས་ལ་སྐུར། ། བདག་ཅག་'"`UNIQ--ref-00000283-QINU`"'ལྷག་པའི་སྐྱོན་ལྔ་གང་དག་ལ། ། ཡོད་པ་དེ་དག་དེ་སྤོང་དོན་དུ་གསུངས། ། | They taught this so that those in whom they exist May relinquish the five flaws of faintheartedness, Contempt for inferior sentient beings, clinging to what is unreal, Deprecating the real dharma, and excessive self-cherishing. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.157 | I.157 | Sanskrit | लीनं चित्तं हीनसत्त्वेष्ववज्ञा- भूतग्राहो भूतधर्मापवादः आत्मस्नेहश्चाधिकः पञ्च दोषा येषां तेषां तत्प्रहाणार्थमुक्तम् | līnaṃ cittaṃ hīnasattveṣvavajñā- bhūtagrāho bhūtadharmāpavādaḥ ātmasnehaścādhikaḥ pañca doṣā yeṣāṃ teṣāṃ tatprahāṇārthamuktam |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.157 | I.157 | Chinese | 以有怯弱心 輕慢諸眾生 執著虛妄法 謗真如佛性 計身有神我 為令如是等 遠離五種過 故說有佛性 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.158 | I.158 | Chinese | 諸修多羅中 說有為諸法 謂煩惱業等 如雲等虛妄 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.158 | I.158 | Sanskrit | विविक्तं संस्कृतं सर्वप्रकारं भूतकोटिषु क्लेशकर्मविपाकार्थं मेघादिवदुदाहृतम् | viviktaṃ saṃskṛtaṃ sarvaprakāraṃ bhūtakoṭiṣu kleśakarmavipākārthaṃ meghādivadudāhṛtam |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.158 | I.158 | Tibetan | ཡང་དག་མཐའ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱིས། ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དབེན་པ་སྟེ། ། ཉོན་མོངས་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་དོན། ། སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད། ། | It has been stated that the conditioned phenomena In the myriads of beings are void in all aspects, With the entities of afflictions, karma, And [their] maturations resembling clouds and so on. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.159 | I.159 | Sanskrit | क्लेशा मेघोपमाः कृत्यक्रिया स्वप्नोपभोगवत् मायानिर्मितवत् स्कन्धा विपाकाः क्लेशकर्मणाम् | kleśā meghopamāḥ kṛtyakriyā svapnopabhogavat māyānirmitavat skandhā vipākāḥ kleśakarmaṇām |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.159 | I.159 | Tibetan | ཉོན་མོངས་སྤྲིན་འདྲ་བྱ་བ་ཡིན། ། ལས་ནི་རྨི་ལམ་ལོངས་སྤྱོད་བཞིན། ། ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན། ། ཕུང་པོ་སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་པ་བཞིན། ། | The afflictions resemble clouds, the performance Of actions is like the experiences in a dream, And the skandhas—the maturations of afflictions and karma— Are like the magical manifestations in an illusion. |