how about for this popup:
A fundamental component or essential constituent. Skt. धातु Tib. ཁམས་ Ch. 界
Adding dhātu for those who don't read Devanagari (most) but know dhātu, though not necessarily any of the English terms used on this page or in this pop up ... I know you can follow one more link to get dhatu ... +
Please put provide the translator's name for the English translation of the root verses (and preferably publication information) right up top in an easy to find way. I see that if I click on commentary, ah -- it must be Karl ... but I didn't know that immediately.
Also is there any way you can get the " and ' to be curly on this site? +
the formatting is off for this verse
In accordance with their specific characteristics (P76a)
And in due order, the [first] three points of these [seven]
Should be understood from the introduction in the Dhāraṇirājasūtra
And the [latter] four from the distinction of the attributes of the
intelligent and the victors. I.2 +
the link for this doesn't work
A brief outline of the Uttaratantra Shastra according to commentaries given by Jamgon Kongtrul, Khenchen Thrangu Rinpoche and Khenpo Tsultrim Gyamtso Rinpoche
http://www.turtlehill.org/uttara/uttara.html 404 error +
there's also something odd about this list under
Academic Sources
the first part from
'Jam mgon kong sprul. Shes bya kun khyab. Vol. 1. Pe cin: Mi rigs dpe skrun khang, 1982.
to Yangthang
doesn't quite make sense here -- did some list get pasted in that shouldn't be here? +
whose translation is this:
“The Ultimate Continuum (uttaratantra) of the Mahāyāna, A Treatise (śāstra) Analyzing (vibhāga) the Source (gotra) of the Three Jewels (ratna).”
because "source" doesn't show up on the gotra glossary page ... and there's no tri in ratna. Why not "of the Jewels" or "of the [Three] Jewels"? +
where did the basic meaning definition come from? It's very wordy and a bit hard to follow (sorry to say that!)
also what Thrangu R says doesn't make sense:
In analytical meditation, one reads (or listens to) a passage giving a logical argument and then one goes into a deep Shamatha meditation and contemplates this argument.
"deep shamatha meditation"? I wonder if Rinpoche really said this. Those Namo Buddha publications are not reliable records of what Thrangu Rinpoche said.
The problem is that vipashyana is predominantly analytical meditation.
Could we find better text for "has the sense of"? I can point you to Moonbeams, 87-89, as an example. I'm not suggesting that you use this but it shows you why I'm wondering what Thrangu Rinpoche actually said.
The terms “analytical” and “resting” are designated from the perspective of what they emphasize. “Analytical meditation” refers to the meditative process that uses inferential cognition as its path and primarily determines the view by relying on critical investigation using scriptures and reasonings. “Resting meditation” refers to the meditative process that uses direct cognition as its path and primarily determines the view through remaining in equipoise with suchness.
...
Furthermore, broadly speaking, if [we look at this] from the perspective of the use of the terms “analysis” and “resting,” meditations that involve critical investigation must be considered analytical meditation, and meditations during which we settle into the natural state and rest must be resting meditation. Other meanings of the words “analysis” and “resting” would be difficult to explain [or justify]. That being so, all meditations involving intelligent critical investigation—beginning with the meditation on the difficulties of ac-quiring the leisures and opportunities [of a precious human life] and the meditation on im-permanence up through determining the two absences of self-entity—must be analytical meditation. All types of resting evenly on the object of meditation that is the subject of analysis, with one-pointed mindfulness and alertness, must be resting meditation.
The dGongs gcig is much more than "a detailed explanation of the three sets of Buddhist vow", in fact the three vows are the topic of only three out of seven chapters. Better take this sentence out +
It roughly translates as “The Ultimate Teaching (uttaratantra)[2] of the Mahāyāna. Mahāyāna should be translated as Great Vehicle since this sentence is translating the title. +
Dear Dharma friends,
thanks you very much for this wonderful homepage.
I would be happy if you could also include this publication in my list:
Shamar Rinpoche, edited by Tina Draszczyk. 2018. Boundless Wisdom. A Mahāmudrā Practice Manual
Bird of Paradise Press, 2018 +
Śrīmaladevisūtra is not a link on the history slide like the other two sutras. I noticed that the diacritics are different here then they are on The Texts slide. Śrīmālādevīsūtra. +
When you are on a book page and click on the TOC or Texts Translated tabs, the screen jumps to the top of the page away from the tabs. Should keep you on the tabs. Win10 & Chrome +