Property:VariationTrans

From Buddha-Nature

This is a property of type Text.

Showing 20 pages using this property.
T
Because of being unafraid, because of being indifferent,<br>Because of being firm, and because of being supremely powerful,<br>The lion of sages resembles a lion,<br>Being fearless amid the assemblies of his retinue.  +
By virtue of possessing all supernatural knowledges,<br>He abides independently without being afraid of anything.<br>He is indifferent because he sees that he is by nature<br>Not equal even to pure sentient beings.  +
sarvābhijñatayā svastho viharatyakutobhayaḥ<br>nirāsthaḥ śuddhasattvebhyo'pyātmano'samadarśanāt  +
He is firm because his mind is always<br>In samādhi with regard to all phenomena.<br>He is powerful because he has supremely transcended<br>The ground of the latent tendencies of ignorance.  +
sthiro nityasamādhānāt sarvadharmeṣu cetasaḥ<br>vikrāntaḥ paramāvidyāvāsabhūmivyatikramāt  +
laukikaśrāvakaikāntacāridhīmatsvayaṃbhuvām<br>uttarottaradhīsaukṣmyāt pañcadhā tu nidarśanam  +
As for worldly people, śrāvakas, those who live in solitude,<br>The intelligent, and the self-arisen,<br>Their insight is increasingly more subtle.<br>Therefore, they are illustrated by the five elements.  +
sarvalokopajīvyatvādbhūmyambvagnyanilopamāḥ<br>laukyalokottarātītalakṣaṇatvānnabhonibhāḥ  +
Since [the first four] sustain all the worlds,<br>They are like earth, water, fire, and wind.<br>Since [the fifth] is characterized by being beyond the mundane<br>And the supramundane, it resembles space.  +
guṇā dvātriṃśadityete dharmakāyaprabhāvitāḥ<br>maṇiratnaprabhāvarṇasaṃsthānavadabhedataḥ  +
These thirty-two qualities mentioned<br>[Here] make up the dharmakāya<br>Because they are undifferentiable [from it],<br>Just as its radiance, color, and form are [inseparable from] a precious jewel.  +
dvātriṃśallakṣaṇāḥ kāye darśanāhlādakā guṇāḥ<br>nirmāṇadharmasaṃbhogarūpakāyadvayāśritāḥ  +
What are called "the thirty-two marks"<br>Are the qualities that delight upon being seen<br>And are based on the two rūpakāyas—<br>The nirmāṇa[kāya] and the one enjoying the dharma.  +
For those who dwell far from and close to purity,<br>In the world and in the maṇḍala of the victor,<br>They display in two ways, just as [does] the form<br>Of the moon in pure water and in the sky.  +
śuddherdurāntikasthānāṃ loke'tha jinamaṇḍale<br>dvidhā taddarśanaṃ śuddhaṃ vārivyomendubimbavat  +
The powers are like a vajra for the obscurations of ignorance,<br>The fearlessnesses amid the retinue resemble a lion,<br>The unique [qualities] of the Tathāgata are similar to space,<br>And the sage’s two kinds of display are like the moon [reflected in] water.  +
balatvamajñānavṛteṣu vajrava-<br>dviśāradatvaṃ pariṣatsu siṃhavat<br>tathāgatāveṇikatāntarīkṣavan<br>munerdvidhādarśanamambucandravat  +
sthānāsthāne vipāke ca karmaṇāmindriyeṣu ca<br>dhātuṣvapyadhimuktau ca mārge sarvatragāmini  +
What is the case and what is not the case,<br>Maturation of karmas, faculties,<br>Constitutions, inclinations,<br>The path that leads everywhere,  +
dhyānādikleśavaimalye nivāsānusmṛtāvapi<br>divye cakṣuṣi śāntau ca jñānaṃ daśavidhaṃ balam  +