Semantic search
The constructed nostalgia of the later Great Perfection, or rDzogs chen, tradition gazes backward temporally and geographically toward eighth-century India, reminiscing an era in which the subcontinent is thought to have served as generous benefactor of Dharma gifts to the fledging Buddhist empire of Tibet. Insistence on the familiar Buddhist requirements for true transmission—authenticity and legitimacy founded in lineage and longevity—certainly inspired many of its textual "revelations" beginning in the eleventh century. Many of those nostalgic constructions of rNying ma history have been well documented by modern scholars.
It would be rash to assert, however, that despite all those imaginings, there were no historical primordia of the Great Perfection in the preceding centuries. The textual roots of the Mind Series (sems sde) texts are testament to these early stirrings, as are the Dunhuang manuscripts identified by Sam van Schaik as expressing a form of “Tibetan Zen.”[1] A third seed was planted via the Tibetan Mahāyoga tantra tradition, and within it, germinations of Great Perfection gnoseology, observable prominently in the ninth-century works of dPal dbyangs, who in some colophons and later histories is designated gNyan dPal dbyangs. His works include six canonical verse texts retrospectively entitled sGron ma drug, or Six Lamps,[2] and the rDo rje sems dpa’ zhus lan (Vajrasattva Questions and Answers) catechism found at Dunhuang in three manuscript copies. I have discussed these texts and their most likely Indian inspirations elsewhere. Here, I highlight a particular text within the Six Lamps, his Thugs kyi sgron ma (Lamp of the Mind), as intending to establish, quite early on, a standard set of topics we see well developed in systemizations of the early Great Perfection tradition a few centuries later, and perhaps even before that, in Mind Series texts such as those attributed to Mañjuśrīmitra like the Byang chub kyi sems rdo la gser zhun and the Byang chub sems bsgom pa.[3]
Of all dPal dbyangs’s texts, the Thugs kyi sgron ma is the ideological, linguistic, and practical hinge to his Mayājāla corpus as a whole, linking the other five of the Six Lamps texts and providing convincing evidence for accepting those Six Lamps as a collection, as well as offering insight to the later interpretations of his catechism. The Thugs kyi sgron ma displays dPal dbyangs’s full range of presentation. It includes, on the one hand, dPal dbyangs’s direct recommendations to Mahāyoga tantra, and on the other hand, his depictions of the realization of reality as utterly unstructured, unmediated, and transcendent of any dichotomization or reification, using the apophatic language sprinkled throughout the rest of the Six Lamps texts. Thus, by emphasizing these two elements—the transgressive and the transcendent—within a single text, the Thugs kyi sgron ma may have served as a valuable field guide to early Tibetan Mahāyoga and at least to some degree as a useful strategic plan for the cultivation of something more sustainable and vibrant on Tibetan soil, the Great Perfection. As I hope to show, dPal dbyangs’s very deliberate indexing of these topics appears to have been intended to standardize them as interpretive categories even while undercutting the value of reliance upon them as such, redefining Mahāyoga tantra as it found its earliest shape in Tibet. (Takahashi, introductory remarks, 159–60)
Notes
- Sam van Schaik, “The Early Days of the Great Perfection,” Journal of the International Association of Buddhist Studies 27.1: 167 and 201.
- The Six Lamps texts are as follows: The Lamp of the Mind (Thugs kyi sgron ma), The Lamp of the Correct View (lTa ba yang dag sgron ma), The Lamp Illuminating the Extremes (mTha'i mun sel sgron ma), The Lamp of Method and Wisdom (Thabs shes sgron ma), The Lamp of the Method of Meditation (bsGom thabs kyi sgron ma), and The Lamp of the Precious View (lTa ba rin chen sgron ma). These are P5918, P5919, P5920, P5921, P5922, and P5923, respectively. There are other Lamp collections in both Nyingma and Bön traditions, usually comprising four or six texts. The most prominent example of these is from the Bönpo Great Perfection lineage, the sGron ma drug gi gdams pa. See Christopher Hatchell's "Advice on the Six Lamps" in Naked Seeing: The Great Perfection, the Wheel of Time, and Visionary Buddhism in Renaissance Tibet (Oxford: Oxford University Press, 2014), and Jean-Luc Achard’s English translation in the Six Lamps: Secret Dzogchen Instructions of the Bön Tradition (Boston: Wisdom, 2017).
- See Namkhai Norbu and Kennard Lipman’s Primordial Experience: An Introduction to rDzogs-chen Meditation (Boston: Shambhala, 2001). Karen Liljenberg has discovered parallel passages to dPal dbyangs’s Lamp text the Thabs shes sgron ma in the rTse mo byung rgyal, a text she has identified as belonging to the sems sde corpus the Sems sde lung chen po bco brgyad. Karen Liljenberg, “A Critical Study of the Thirteen Later Translations of the Dzogchen Mind Series” (doctoral dissertation, SOAS, 2012), 57-60. I suspect there are further discoveries to be made of such borrowings between early Tibetan Mahāyoga texts and those of the early Mind Series. See also Liljenberg's paper elsewhere in this issue.
A Philosophy of Plants
The philosopher Tomonobu Imamichi (1922–2012) pointed out that most Japanese family crests are based on plant designs, indicating that, compared with cultures that employ dragons and eagles, or lions and tigers in their heraldry, Japanese cultural patterns show a strong tendency toward adaptability and harmony. Plants survive not as individuals but by species adaptation. This means that they grow where their seed randomly falls, existing within a pattern of dramatic change as their branches and leaves grow. Imamichi wrote, "In the very workings of their life, plants are a reiteration of elegant beauty as they bud, bloom, fall, proliferate, fruit, and change color, all within an intense yet inconspicuous struggle for life" (Tōyō no bigaku [Aesthetics of the East], TBS Britannica, 1980). Plants take root in that space where their seed falls and form a community with other plants. They maintain harmony with their surroundings and continually transform themselves, adapting to changes in their environment. As Imamichi stated, the workings of their life are inconspicuous, but there is no doubt a severity of struggle to survive and flourish.
Are Plants and Trees Nonsentient?
Mahayana Buddhism in general does not consider trees and plants to be capable of sensation and, with the exception of the Lotus and Śūraṅgama sutras, does not hesitate to place them on a par with tiles and stones. For example, the Mahāratnakūṭa Sūtra (Sutra of the Great Accumulation of Treasures) says, "Plants and trees, tiles and stones, like shadows, are not sentient" (Mahāratnakūṭa Sūtra, 78, Discourse to Pūrṇa, 17.2.4). Why is this so?
The geographer Yutaka Sakaguchi reports that recent research has shown that from the middle of the third century to around the sixth or seventh century the world experienced severe climate change in the form of cooling, drier conditions (see "Kako ichiman sanzennen no kikō no henka to jinrui no rekishi" [Climate change and the history of human beings
during the past thirteen thousand years], Kōza, bunmei to kankyō, 6: Rekishi to kikō [Lecture series, 6, Civilization and the environment: History and climate] [Asakura Shoten, 1995 (revised edition, 2008)], 1–11). The Mahayana sutras, with their prohibition of meat eating, were compiled at this time. Why this prohibition was added to the small simple meals demanded by asceticism can thus be explained in ecoreligious terms. In all probability, the acceptance of ascetic behavior in relation to food and the rejection of meat by religious practitioners and the societies that supported them derived from severe and long-term food shortages. At such a time, rather than rearing pigs and other animals on plant food and then eating their meat, many more human lives could be sustained by a considerably lesser volume by eating vegetable foodstuffs directly. "Hence, in order to keep both monks and lay followers free from what was deemed unnecessary inconvenience and qualms, the sentience of plants was, by and large, ignored [in the precept against the taking of life]" (Lambert Schmithausen, Buddhism and Nature: The Lecture Delivered on the Occasion of the EXPO 1990 [International Institute for Buddhist Studies, 1991], 7).
Plants and the Lotus Sutra
Chapter 5 of the Lotus Sutra, "The Parable of the Herbs," likens the teachings of the Buddha benefiting all beings equally to the rain that falls on all trees, shrubs, herbs, and grasses, enabling them to grow and blossom, producing fruits. This chapter was to have an important influence on the Chinese Tiantai and Japanese Tendai schools of Buddhism. Whereas the Chinese Huayan school held that plants are not sentient and cannot achieve enlightenment, in commentaries such as Fazang's (643–712) Huayanjing tanxuanji (Records of the search for the profundities of the Avataṃsaka Sūtra), Tiantai scholars advocated plants' capability of attaining buddhahood. This must have been because of the image presented in "The Parable of the Herbs." (Read the entire article here)Common throughout the De bźin bśegs pa’i sñiṅ po’i mdo (Tathāgatagarbha sūtra) of the Lang Kanjur are several features which are generally assumed to be archaic, such as the ya btags in all words beginning with m- followed by the vowel i or e (e.g. myi, myed, etc.), the usage of the da drag, the tsheg placed before śad, the mtha’ rten ’a (e.g. dpe’ ), occasionally a reversed gi gu, la(s) (b)stsogs pa for la sogs pa, the omission of genitive particles and, in the verses, the reading ’i instead of yi ( ’i counting as a full syllable).
The version of the sūtra represents the canonical transmission (and not the translation found in the “Kanjur from Bathang”).[85] Stemmatically, the text in the Lang Kanjur is very close to the three Phug brag versions of the sūtra, which have been shown to derive from one and the same archetype.[86] It shares mistakes with this archetype. In other instances it is, however, free of the secondary readings found in all three of the Phug brag versions. In all the cases where Phug brag shares a
mistake with the representatives of the Tshal pa-line, the Kanjur version from Dolpo also has this secondary reading. Its use for establishing the stemma of the canonical versions of the De bźin gśegs pa’i sñiṅ po’i mdo is therefore restricted primarily to evaluating the readings of the Phug brag Kanjur in the instances where Phug brag deviates from the Tshal pa-transmission. In all the cases where the Chinese translations of the sūtra could be used to decide on the originality of a reading in the Tibetan, it turned out that whenever the variant in the Lang Kanjur was identical with the one of Tshal pa as against Phug brag, the latter variant was secondary. (Zimmermann, appendix, 104–5)
Notes
85. For more details on this paracanonical translation see Zimmermann 1998.86. See Zimmermann 2002: 173–177.
Of the nine folios, Tucci photographed both sides of seven of them, while he photographed only one side of the remaining two (here labelled 7.2 and 9.2). The two sides not filmed were probably blank or contained title pages (unfortunately, Tucci did not photograph title pages). Some images are out of focus and barely legible, and thus a complete diplomatic transcription is almost impossible. If Rāhula Sāṅkṛtyāyana photographed the same folios, this would be very helpful in deciphering them; however, I have yet to find evidence that he did. Therefore, I have only been able to go through the folios haltingly, and so identify a limited number of them. (Kano, introductory remarks, 381–82)
Notes
- The reproduction of these folios will appear together with a new critical edition of the Sanskrit text, a new edition of the Tibetan translation and an annotated English translation in a new issue of Manuscripta Buddhica which is being prepared by Francesco Sferra and Iain Sinclair.
- It should be noted that in the introduction of the editio princeps of the First Bhāvanākrama, Tucci states: "The manuscript is preserved in the monastery of sPos k’aṅ on a side valley to the right of the Myań c’u, between Gyantse and Shigatse" (Tucci 1956: 6-7). However, this information is most probably wrong for the following reasons: a) the same manuscript was most likely seen by Sāṅkṛtyāyana in Źwa lu Ri phug in 1936 (1937: 39); b) the envelope itself containing the negatives of Tucci’s photographs are labelled "Zha lu" (see above, p. 46); c) in Źwa lu Ri phug there were other manuscripts in Śāradā script, in particular a manuscript containing Sajjana’s Mahāyānottaratantraśāstropadeśa, which might be connected with the Sūtrālaḿkārapiṇḍārtha reproduced together with the first Bhavanākrama.
- Cf. Steinkellner 2004.