Semantic search

From Buddha-Nature
Draszczyk, Martina. Die Anwendung der Tathāgatagarbha-Lehre in Kong spruls Anleitung zur Gzhan stong-Sichtweise. Edited by Birgit Kellner and Helmut Tauscher. Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde 87. Vienna: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien Universität Wien, 2015.
The doctrine of tathāgatagarbha as the element inherent in every sentient being is a central concept within Mahāyāna Buddhism. Presenting this Buddha nature as the absolute in positive terms, as a state of gnosis with inconceivable qualities, is the core of the so-called gzhan stong view. Mind as such is understood to be empty of other (gzhan stong), i.e. empty of incidental stains, which are not mind’s nature; but mind is seen to be not empty of its enlightened qualities. Yet, as long as sentient beings are deluded by their incidental or superficial stains, they are incapable of directly relating to these inherent enlightened qualities. According to the relevant texts, this constitutes the only difference to the awakened ones, the buddhas, who, having removed the incidental stains, have actualized their inherent Buddha nature. From the perspective of the doctrine of tathāgatagarbha in general, and from the gzhan stong view in particular, Buddhist philosophy and any spiritual training in ethics, view, and meditation has as its goal the removal the incidental stains so that the buddha qualities can develop or manifest themselves. The book Die Anwendung der Tathāgatagarbha-Lehre in Kong spruls Anleitung zur gZhan stong-Sichtweise deals with the interpretation of Buddha nature in contexts of view and meditation advanced by the scholar monk ’Jam mgon Kong sprul Blo gros mtha’ yas (1813–1899). The introductory section of the book sketches Kong sprul’s historical context. This is followed by a short overview of the topic of Buddha nature from the perspective of its sources in Mahāyāna-sūtras and Indian treatises. Special attention is given to the Ratnagotravibhāga and its relevance to the Mahāmudrā teachings of the bKa’ brgyud pa-tradition of Tibetan Buddhism. The book then examines the development of the gzhan stong view in Tibet. In light of this historical and doctrinal background, attention turns to Kong sprul’s treatment of the gzhan stong position based on his text The Immaculate Vajra Moonrays, an Instruction for the View of Gzhan stong, the Great Madhyamaka. The main focus is on how Kong sprul guides a Buddhist yogin through the process of realization: The analysis of the correct mundane and supramundane view plays just as an important role as the question of which of the Buddha’s teachings are to be understood in a provisional sense (drang don, neyārtha) and which in a definitive sense (nītārtha, nges don). Kong sprul recommends for this analysis in particular the models of the Niḥsvabhāvavāda-Madhyamaka and the Yogācāra-Madhyamaka which to him are synonymous with rang stong- and gzhan stong-Madhyamaka respectively. The book concludes to show how according to Kong sprul the spiritual path which is based in the gzhan stong-view culminates in actualizing tathāgatagarbha. A critical edition of the text and its translation into German form the final part of the book. (Source Accessed Nov 14, 2019)

Dharmachakra Translation Committee, trans. Distinguishing Phenomena from Their Intrinsic Nature: Maitreya's Dharmadharmatāvibhaṅga with Commentaries by Khenpo Shenga (mkhan po gzhan dga') and Ju Mipham ('ju mi pham). Boston: Snow Lion Publications, 2013.
The Buddhist masterpiece Distinguishing Phenomena from Their Intrinsic Nature, often referred to by its Sanskrit title, Dharmadharmatāvibhaṅga, is part of a collection known as the Five Maitreya Teachings, a set of philosophical works that have become classics of the Indian Buddhist tradition. Maitreya, the Buddha’s regent, is held to have entrusted these profound and vast instructions to the master Asaṅga in the heavenly realm of Tuṣita. Outlining the difference between appearance and reality, this work shows that the path to awakening involves leaving behind the inaccurate and limiting beliefs we have about ourselves and the world around us and opening ourselves to the limitless potential of our true nature. By divesting the mind of confusion, the treatise explains, we see things as they actually are. This insight allows for the natural unfolding of compassion and wisdom. This volume includes commentaries by Khenpo Shenga and Ju Mipham, whose discussions illuminate the subtleties of the root text and provide valuable insight into the nature of reality and the process of awakening. (Source: Shambhala Publications)

Norgay, Tenzin. Dusting Off Your Buddha Nature: The Purpose of the Dzogchen Preliminaries. Pensacola, FL: Reallusion Productions, 2014.
Dusting Off Your Buddha Nature derives principally from a series of Dharma teachings given in Italy on the Dzogchen Namchö Cycle of Ngöndro, known as "Buddha in the Palm of Your Hand." As taught in the Palyul lineage of the Nyingma sect of Tibetan Buddhism, these teachings include the Ten Steps to Buddhahood, the Four Thoughts that Turn the Mind Toward Dharma, the Four Uncommon Preliminary Practices of Refuge/Bodhicitta, Mandala, Vajrasattva, and Guru Yoga, as well as the supplemental practices of Phowa and Kusali Chod. The work culminates in a teaching on the dangers of skipping these preliminary practices, lest the Vajrayana practitioner misconstrue the higher teachings of Dzogchen and inadvertently "turn the medicine into poison." The key to understanding the higher teachings, explains Khenpo Norgay, is to "dust off" your Buddha Nature through these purification practices. As a bonus, a guided practice of the long Guru Yoga is appended for those new to Palyul practices. (Source: Back Cover)

Lai, Whalen, and Lewis R. Lancaster, eds. Early Ch’an in China and Tibet. Berkeley Buddhist Studies Series 5. Berkeley, CA: Asian Humanities Press, 1983.
Ch'an (Zen) Buddhism was popularized in the West by writers such as D.T. Suzuki and Alan Watts as a kind of 'romantic abstraction' outside of history. The papers in this volume, originally presented at a unique conference sponsored by U.C. Berkeley and the San Francisco Zen Center, go a long way

towards revealing the complex historical development of Ch'an theory and practice both in China and Tibet.
      The papers on China reveal Ch' an not as a single line of transmission from Bodhidharma, but as a complex of contending and even hostile factions. Furthermore, the view which sees Ch'an as the sinicization of Buddhism through Taoism is questioned through an examination of the Taoism that was actually prevalent during the establishment of Ch' an in China.
      The papers on Tibet take us to the heart of the controversies surrounding the origins of Buddhism in that country, based on exciting research into the Tunhuang materials, the indigenous rDzogs-chen system, and the 'Sudden vs. Gradual Enlightenment' controversy.
      Of particular note in this volume is the inclusion of several translations of papers by noted Japanese scholars who have led the way in this type of research,

made available to the Western reader for the first time. (Source: inside jacket)

Sur, Dominic, trans. Entering the Way of the Great Vehicle: Dzogchen as the Culmination of the Mahāyāna. By Rongzom Chökyi Zangpo (rong zom chos kyi bzang po). Boulder, CO: Snow Lion Publications, 2017.
Rongzom Chökyi Zangpo wrote this treatise in the eleventh century during the renaissance of Buddhism in Tibet that was spurred by the influx of new translations of Indian Buddhist texts, tantras, and esoteric transmissions from India. For political and religious reasons, adherents of the “new schools” of Tibetan Buddhism fostered by these new translations cast the older tradition of lineages and transmissions as impure and decadent. Rongzompa composed the work translated here in order to clearly and definitively articulate how Dzogchen was very much in line with the wide variety of sutric and tantric teachings espoused by all the Tibetan schools. Using the kinds of philosophic and linguistic analyses favored by the new schools, he demonstrates that the Great Perfection is indeed the culmination and maturation of the Mahāyāna, the Great Vehicle. The central topic of the work is the notion of illusory appearance, for when one realizes deeply that all appearances are illusory, one realizes also that all appearances are in that respect equal. The realization of the equality of all phenomena is said to be the Great Perfection approach to the path, which frees one from both grasping at and rejecting appearances. However, for those unable to remain effortlessly within the natural state, in the final chapter Rongzompa also describes how paths with effort are included in the Great Perfection approach. (Source: Shambhala Publications)

Harding, Sarah (Kalu Rinpoché Translation Group), trans. Esoteric Instructions: A Detailed Presentation of the Process of Meditation in Vajrayāna. Book Eight, Part Four of The Treasury of Knowledge. By Jamgön Kongtrül Lodrö Tayé ('jam mgon kong sprul blo gros mtha’ yas). Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2007.
This volume, Esoteric Instructions, deals with meditation—specifically tantric meditation. Esoteric Instructions is a collection of intimate records of personal teachings by masters that simplify tantric meditations by providing pertinent examples and very personal and helpful hints to disciples based on the master's own experience. Although originally oral in nature, they have been codified and passed down through specific lineages from teacher to student. (Source: Shambhala Publications)

Sutton, Florin Giripescu. Existence and Enlightenment in the Laṅkāvatāra-Sūtra: A Study in the Ontology and Epistemology of the Yogācāra School of Mahāyāna Buddhism. SUNY Series in Buddhist Studies. Albany: State University of New York Press, 1991. https://archive.org/details/lankavatarafgsuttonexistenceandenlightenmentinthelankavatarasutraastudyintheonto_202003_621_R/mode/2up.
This book offers a systematic analysis of one of the most important concepts characterizing the Yogācāra School of Buddhism (the last creative stage of Indian Buddhism) as outlined and explained in one of its most authoritative and influential texts, Laṅkāvatāra-sūtra. Compiled in the second half of the fourth-century A.D., this sūtra not only represents a comprehensive synthesis of both early and late religio-philosophical ideas crucial to the understanding of Buddhism in India, but it also provides an insight into the very early roots of the Japanese Zen Buddhism in the heart of the South Asian esotericism.


The first part of the book outlines the three-fold nature of Being, as conceptualized in Buddhist metaphysics. The author uses an interpretive framework borrowed from the existentialist philosophy of Heidegger, in order to separate the transcendental Essence of Being from its Temporal manifestation as Self, and from its Spatial or Cosmic dimension. The second part clarifies the Buddhist approach to knowledge in its religious, transcendental sense and it shows that the Buddhists were actually first in making use of dialectical reasoning for the purpose of transcending the contradictory dualities imbedded in the common ways of perceiving, thinking, and arguing about reality. (Source: SUNY Press)

Muller, A. Charles, ed. and trans. Exposition of the Sutra of Brahma's Net. Collected Works of Korean Buddhism 11. Seoul: Jogye Order of Korean Buddhism, 2012. http://www.acmuller.net/kor-bud/11_sutra_of_brahmas_net.pdf.
This volume has much to offer to students and practitioners of Buddhism in the English-speaking world. First and foremost, it contains the first scholarly translation of the full Mahāyāna Sutra of Brahmā's Net into English. Of greatest interest to most, of course, will be the "Mahāyāna Prātimokṣa" ("Precepts Manual") that comprises the second half of the sutra; but the sutra as a whole represents the documentation of a vitally important stage in the development of Mahāyāna thought. At the same time, the reader will have access to the magisterial commentary on this sutra by Taehyeon. Taehyeon's was the only major commentary to treat the entire sutra, and was regarded by a large swath of East Asian Vinaya experts as being the most thorough and balanced exegesis ever written on the text. The Beommanggyeong gojeokgi was taken as the definitive work on the sutra in the Japanese Ritsu school, where it was the subject of more than sixty subcommentaries. At the same time, readers will be presented with the largest single work to be rendered in English to date by the eminent Silla exegete Taehyeon, a scholar who went far beyond his primary field of Yogācāra to write on virtually every facet of the Mahāyāna Buddhist system. (Muller, preface, xxvii)

Fletcher, Wulstan, and Helena Blankleder (Padmakara Translation Group), trans. Finding Rest in the Nature of the Mind. Volume 1 of The Trilogy of Rest. By Longchenpa (klong chen rab 'byams pa dri med 'od zer). Boulder, CO: Shambhala Publications, 2017.
Longchenpa’s classic Buddhist manual for attaining liberation teaches us how to familiarize ourselves with our most basic nature—the clear, pristine, and aware mind. Written in the fourteenth century, this text is the first volume of Longchenpa’s Trilogy of Rest, a work of the Tibetan Dzogchen tradition. This profound and comprehensive presentation of the Buddhist view and path combines the scholastic expository method with direct pith instructions designed for yogi practitioners.

This first part of the Trilogy of Rest sets the foundation for the following two volumes: Finding Rest in Meditation, which focuses on Tibetan Buddhist meditation practice, and Finding Rest in Illusion, which focuses on post-meditation yogic conduct. The Padmakara Translation Group has provided us with a clear and fluid new translation to Finding Rest in the Nature of the Mind along with selections from its autocommentary, The Great Chariot, which will serve as a genuine aid to study and meditation.

Here, we find essential instructions on the need to turn away from materialism, how to find a qualified guide, how to develop boundless compassion for all beings, along with the view of tantra and associated meditation techniques. The work culminates with pointing out the result of practice as presented from the Dzogchen perspective, providing us with all the tools necessary to traverse the Tibetan Buddhist path of finding rest.

Shambhala Publications

Callahan, Elizabeth M. (Kalu Rinpoché Translation Group), trans. Frameworks of Buddhist Philosophy: A Systematic Presentation of the Cause-Based Philosophical Vehicles. Book Six, Part Three of The Treasury of Knowledge. By Jamgön Kongtrul Lodrö Tayé ('jam mgon kong sprul blo gros mtha' yas). Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2007.
Jamgön Kongtrül's masterful survey of the broad themes and subtle philosophical points found in more than fifteen hundred years of Buddhist philosophical writings.

Cabezón, José Ignacio, and Geshe Lobsang Dargyay. Freedom From Extremes: Gorampa's "Distinguishing the Views" and the Polemics of Emptiness. Studies in Indian and Tibetan Buddhism. Boston: Wisdom Publications, 2007.
What is emptiness? This question at the heart of Buddhist philosophy has preoccupied the greatest minds of India and Tibet for two millennia, producing hundreds of volumes. Distinguishing the Views, by the fifteenth-century Sakya scholar Gorampa Sonam Senge, is one of the most important of those works, esteemed for its conciseness, lucidity, and profundity. Freedom from Extremes presents Gorampa's elegant philosophical case on the matter of emptiness here in a masterful translation by Geshe Lobsang Dargyay.

Gorampa's text is polemical, and his targets are two of Tibet's greatest thinkers: Tsongkhapa, founder of the Gelug school, and Dolpopa, a founding figure of the Jonang school. Distinguishing the Views argues that Dolpopa has fallen into an eternalistic extreme, whereas Tsongkhapa has fallen into nihilism, and that only the mainstream Sakya view—what Gorampa calls "freedom from extremes"—represents the true middle way, the correct view of emptiness. Suppressed for years in Tibet, this seminal work today is widely regarded and is studied in some of Tibet's greatest academic institutions.

Gorampa's treatise has been translated and annotated here by two leading scholars of Tibetan Buddhist philosophy, and a critical edition of the Tibetan text on facing pages gives students and scholars direct access to Gorampa's own words. José Cabezón's extended introduction provides a thorough overview of Tibetan polemical literature and contextualizes the life and work of Gorampa both historically and intellectually. Freedom from Extremes will be indispensable for serious students of Madhyamaka thought. (Source: Wisdom Publications)

Guenther, Herbert V. From Reductionism to Creativity: rDzogs-chen and the New Sciences of Mind. Boston: Shambhala Publications, 1989.
Writing in the language of the new sciences, Herbert Guenther traces the evolution of Buddhist views on cognition and points to their relevance in the contemporary world. The history of Buddhist thought is a unique example of the interplay between reductionism and creativity, between conservatism and innovation, and it is the author's purpose to examine the interaction between these complementary movements. Of decisive importance in this context is the idea of "mind," which Buddhism recognized early on as a process rather than a thing. This recognition marked the transition from structure-oriented thinking to a vigorous process-oriented thinking, which climaxed in the holistic movement known as rDzogs-chen. Based on original texts in the Pali, Tibetan, and Sanskrit languages, the book develops the Buddhist ideas out of the context in which they originated. (Source: Shambhala Publications)

Loden, Geshe Acharya Thubten. Fundamental Potential for Enlightenment in Tibetan Buddhism. Melbourne: Tushita Publications, 1996.
That all beings have the potential to be enlightened is one of the most inspiring tenets of mahayana Buddhism. This potential is linked to the fundamental nature of the mind of every being and thus brings within grasp the perfect benefit for both oneself and others found in enlightenment.

The Fundamental Potential for Enlightenment sets forth an analysis of the natural and developed potential within all of us from the perspectives of the two main schools of mahayana thought–the Mind-Only school and the Middle Way school. It explains how this potential is transformed into the state of enlightenment and gives comprehensive definitions and explanations clearly establishing the existence and nature of the various facets of enlightenment.

(Source: back cover)

Kunsang, Erik Pema, trans. Gateway to Knowledge: The Treatise Entitled The Gate for Entering the Way of a Pandita. Vol. 3. By Jamgön Mipham Rinpoche ('jam mgon mi pham rin po che). Hong Kong: Rangjung Yeshe Publications, 2002. http://promienie.net/images/dharma/books/mipham_gateway-to-knowledge-vol-3.pdf.
The Gateway to Knowledge is a condensation of the Tripitaka and its accompanying commentaries.

Consolidating the intent of Buddha Shakyamuni’s teachings into a unified body of text books, it is the philosophical backbone of the living tradition of Tibetan Buddhism. This rich source book embodies the basics of Prajnaparamita and Madhyamika as well as the Abhidharma from both the Mahayana and Hinayana perspective. Every volume in this series includes the Tibetan text and the English translation on facing pages.

The student of The Gateway to Knowledge can begin to comprehend the meaning of the major works on Buddhist philosophy and of the traditional sciences. When you want to extract their meaning you need an “expert system,” a key. The Gateway to Knowledge is like that key, a magical key – it opens up the treasury of precious gemstones in the expansive collection of Buddhist scriptures. (Source: Rangjung Yeshe Publications)

Viehbeck, Markus, trans. Gongchig: The Single Intent, the Sacred Dharma. By Jigten Sumgon ('jig rten gsum mgon). With commentary entitled The Lamp Dispelling the Darkness by Rigdzin Chökyi Dragpa (rig 'dzin chos kyi grags pa). Munich: Otter Verlag, 2009.
The Gongchig of the Tibetan master Jigten Sumgon conveys clearly the essence of the Buddha's teachings. It delineates the causal law of the universe, Nagarjuna's philosophy of interdependence, and opens one's mind to principles of ethics that help to guard oneself against confusion and deceit. Thus the Gongchig is a guide for every Dharma practitioner - for both study and application in daily life. This edition comprises translations of the Gongchig root text by Jigten Sumgon and of the commentary by Rigdzin Chokyi Dragpa, as well as the original Tibetan texts. It makes the work accessible even for readers who are not well versed in Buddhist philosophy. (Source Accessed Sept 18, 2020)

Chöpel, Gendun. Grains of Gold: Tales of a Cosmopolitan Traveler. Translated by Thupten Jinpa and Donald S. Lopez Jr. Buddhism and Modernity. Chicago: University of Chicago Press, 2014.
In 1941, philosopher and poet Gendun Chopel (1903–51) sent a large manuscript by ship, train, and yak across mountains and deserts to his homeland in the northeastern corner of Tibet. He would follow it five years later, returning to his native land after twelve years in India and Sri Lanka. But he did not receive the welcome he imagined: he was arrested by the government of the regent of the young Dalai Lama on trumped-up charges of treason. He emerged from prison three years later a broken man and died soon after.

Gendun Chopel was a prolific writer during his short life. Yet he considered that manuscript, which he titled Grains of Gold, to be his life’s work, one to delight his compatriots with tales of an ancient Indian and Tibetan past, while alerting them to the wonders and dangers of the strikingly modern land abutting Tibet’s southern border, the British colony of India. Now available for the first time in English, Grains of Gold is a unique compendium of South Asian and Tibetan culture that combines travelogue, drawings, history, and ethnography. Gendun Chopel describes the world he discovered in South Asia, from the ruins of the sacred sites of Buddhism to the Sanskrit classics he learned to read in the original. He is also sharply, often humorously critical of the Tibetan love of the fantastic, bursting one myth after another and finding fault with the accounts of earlier Tibetan pilgrims. Exploring a wide range of cultures and religions central to the history of the region, Gendun Chopel is eager to describe all the new knowledge he gathered in his travels to his Buddhist audience in Tibet.

At once the account of the experiences of a tragic figure in Tibetan history and the work of an extraordinary scholar, Grains of Gold is an accessible, compelling work animated by a sense of discovery of both a distant past and a strange present. (Source: University of Chicago Press)

Engle, Artemus B., trans. Guhyasamāja Practice in the Ārya Nāgārjuna System. Vol. 1, The Generation Stage. By Gyumé Khensur Lobsang Jampa. Boulder, CO: Snow Lion Publications, 2019.
The Guhyasamāja Tantra is one of the Unexcelled Yoga Tantras of Vajrayana Buddhism. In the initial, generation-stage practice, one engages in a prescribed sequence of visualizations of oneself as an enlightened being in a purified environment in order to prepare one’s mind and body to engage in the second stage: the completion stage. The latter works directly with the subtle energies of one’s mind and body and transforms them into the enlightened mind and body of a buddha. In this book, Gyumé Khensur Lobsang Jampa, a former abbot of Gyumé Tantric College, provides complete instructions on how to practice the generation stage of Guhyasamāja, explaining the visualizations, offerings, and mantras involved, what they symbolize, and the purpose they serve. These instructions, which are usually imparted only orally from master to student after the student has been initiated into the Guhyasamāja mandala, are now being published in English for the first time and are supplemented by extracts from key written commentaries in the footnotes to support practitioners who have received the required transmissions from a holder of this lineage. The complete self-generation ritual is included in the second part of the book, with the Tibetan on facing pages, which can be used by those who read Tibetan and want to recite the ritual in Tibetan. (Source: Shambhala Publications)

Kunsang, Erik Pema, trans. Heart Lamp: Lamp of Mahamudra & The Heart of the Matter. By Tsele Natsok Rangdröl (rtse le sna tshogs rang grol). Kathmandu: Rangjung Yeshe Publications, 2009.
Tsele Natsok Rangdröl is renowned in the Kagyü and Nyingma schools of Tibetan Buddhism for his brilliant scholarship, profound exposition, and meditative accomplishment. Comprised of two of his most important texts, this collection presents four essential Buddhist strands of philosophical viewpoint and meditation technique: the teachings of the Prajnaparamita (Perfection of Wisdom) body of literature; the philosophy of the Middle Way; Mahamudra meditation; and Dzogchen teachings and practice.The theme of these teachings is that in every person’s heart, mind, and spirit there is an identical essence that makes that person a living Buddha. The focus is on how to realize that essence through “effortless” training based on the four techniques. Since the training is unbound by cultural or temporal limitations, the truth the book conveys is as valuable today as it was in centuries past. This system has been applied by people from many walks of life, giving them a simple method to not only withstand life’s challenges but to transcend them. This redesigned edition of The Heart of the Matter and Lamp of Mahamudra features illuminating introductions and a new foreword, bringing Rangdröl’s timeless message to contemporary seekers. (Source Accessed Oct 12, 2021)

Obermiller, Eugène, trans. History of Buddhism (Chos-hbyung): Part 1, The Jewelry of Scripture. By Bu-ston. With an Introduction by Th. Stcherbatsky. Materialien zur Kunde des Buddhismus 18. Heidelberg, Germany: Harrassowitz, 1931. https://archive.org/details/historyofbuddhismbustonobermillere.part1jewelryofscripture_708_F/mode/2up.
To European readers Tibetan historiography is known from Tārānātha’s History of Buddhism in India, translated simultaneously by two members of the St. Petersburg Academy of Science, W. P. Wassilieff into Russian and A. Schiefner into German.[1] But this is not the only work of this kind which the Tibetan literature contains. There are many others. Among them „ The History of Buddhism in India and Tibet”[2]) by the great scholar Bu-ston Rin-chen-grub-pa (pronouce Budon Rinchenḍub), also called Budon Rinpoche, is held in great esteem by Tibetan and Mongolian learned lamas. It is distinguished from the work of Tārānātha by the plan of its composition. It consists of three parts. The history proper is preceded by a systematical review of the whole of Buddhist literature so far as preserved in Tibet, and it is followed by a systematical catalogue of works, authors and translators of all the literature contained in the Kanjur and Tanjur collections. The first part is of an overwhelming scientifical value. It represents a synthesis of everything which directly or remotely bears the stamp of Buddhism, that synthesis which is also the ultimate aim of the European investigation of that religion. The whole of its literature, sacred and profane, is here reviewed as divided in periods, schools and subject-matter. No one was better qualified for such a task than Budon, for he was one of the redactors of the Kanjur and Tanjur great collections in their final form. As a matter of fact his "History" is but an introduction and a systematical table of contents to the Narthaṅ editions of the Kanjur and Tanjur.
      His work has not failed to attract the attention of European scholarship. Wassilieff quotes it in the first volume of his Buddhism, Sarat Candra Das has translated some excerpts out of it. I myself have published a translation in French, in the Muséon 1905 ("Notes de littéature buoddhique. La littérature Yogācāra d'après Bou-ston"),

ston"), of the part devoted to the litterature of the Yogācāra school, and, in English, of the part dealing with the Abhidharma Iitterature of the Sarvāstivādins, included in Prof. Takakusu's work on the Abhidharma Iitterature of the Sarvāstivādins. In the years 1927 and 1928 I have interpreted the work to my pupil E. E. Obermiller making it the subject of our seminary study. He then has made an English translation which was revised by me and is now published, thanks to the kind attention accorded to it by the Heidelberg Society for the Investigation of Buddhist Lore and by its president Professor M. Walleser.
      The translation of the first part, now published, was not an easy task, since it consists predominantly of quotations, many of them having the form of mnemonic verse (kārikā's). They had to be identified and their commentaries consulted. With very few exceptions all has been found out by E. E. Obermiller in the Tanjur works. The high merit of this self-denying, absorbing and difficult work will, I have no doubt, be fully appreciated by fellow scholars who have a personal experience of that kind of work.
      Budon Rinpoche was a native of Central Tibet. He lived in the years 1290–1364. He consequently belongs to the old school of Tibetan learning, the school which preceded the now dominant Gelugpa sect (the yellow-caps) founded by Tsoṅkhapa. Besides the History he has written many other works. A full block-print edition of all his works in 15 volumes has recently appeared in Lhasa. No copy of it has as yet reached Leningrad. Among his works there is one on logic, Tshad-ma-rnam-ṅes-pai-bsdus-don = Pramāṇa-viniçcaya-piṇḍārtha, with his own commentary. A block-print containing his biography (rnam-thar) is in my possession. It will be analyzed by E. E. Obermiller in the Introduction also dealing with the sources of Tibetan historiography, which will be attached to the translation of the whole work. The Translation is made from the text of the old block-print edition, a copy of which is found in the Asiatic Museum of the Academy of Sciences of the U. S. S. R. (Th. Stcherbatsky, introduction, 3–4)

Notes
  1. These translations are in need of revision, since there are considerable mistakes in which both translations always agree.
  2. Bod-Chos-ḥbyuṅ.

Obermiller, Eugène, trans. History of Buddhism (Chos-hbyung): Part 2, The History of Buddhism in India and Tibet. By Bu-ston. Materialien zur Kunde des Buddhismus 19. Heidelberg, Germany: Harrassowitz, 1932. https://archive.org/details/historyofbuddhismbustonobermillere.part2historyofbuddhisminindiatibet_430_V/mode/2up.
The present volume contains the translation of the 2d Part of Bu-ton's History of Buddhism, i.e. of the historical part proper. The latter begins with the Life of the Buddha and ends with an account of the work carried out by the Tibetan Lotsavas and Indian Paṇḍits of Bu-ton's own period and immediately before him (XII and XIII Cent.), viz. the translation of the Buddhist kanonical texts and exegetical treatises from the Sanskrit. We have here, just as in the 1st Part, numerous quotations from both sūtra and çāstra. Owing to this it becomes possible to get a clear aspect of the principal sources from which Bu-ton has compiled his History, and which have likewise later on served as a basis for the work of Tārānātha. —
      Bu-ton's History of Buddhism proper is divided into the following principal parts: —
      I. The Life of the Buddha Çākyamuni, the narrative of the so-called 12 Acts of the Buddha (mdzad-pa bcu-gñis), or rather of the 12 principal events in his life. The account of the first eleven, ending with the first "Swinging of the Wheel of the Doctrine" (chos-kyi ḥkhor-lo bskor-ba = dharma-cakra-pravartana) represents a summary of the Lalita-vistara-sūtra and contains numerous verses from it. Then, after a short indication of the Second and the Third Swingings (i.e. of the Scripture of the intermediate and the later period), there follows the story of the Buddha's attainment of Nirvāṇa. It is taken from the Vinayakṣudraka (tib. Ḥdul-ba-phran-tshegs, Kangyur ḤDUL, XI), being a summary of the corresponding part of the latter.
      II. The Rehearsals of the Buddhist Scripture. This part begins with the account of the first Rehearsal (Mahākāçyapa, Ānanda, Upāli), of the death of Kāçyapa and Ānanda, and of the second Rehearsal (Yaças, Kubjita, Revata, etc.). The only source here is likewise the Vinaya-kṣudraka, the corresponding text of which is rendered in an abridged form, all the verses being quoted at full length. As concerns the 3d Rehearsal and the 18 Sects, the texts referred to on this subject are: —

      1. The Nikāya-bheda-upadarçana-saṁgraha of Vinītadeva (Tg.
         MDO. XC.).
      2. The Bhikṣu-varṣāgra-pṛcchā. of Padmākaraghoṣa (Ibid).
      3. The Prabhāvati of Çākyaprabha. (Tg. MDO. LXXXIX.)
      4. The Tarkajvālā of Bhāvaviveka. (Tg. MDO. XIX.)

The latter work, though not directly mentioned, represents the principal source. Some passages of it are fully contained in Bu-ton's text. —
      Ill. The different theories concerning the time of duration of the Buddhist Doctrine. Here we have quotations from the Karuñā-puṇḍarīka, from Vasubandhu's Commentary on the Akṣayamati-nirdeça-sūtra (Tg. MDO. XXXV.), the Commentary on the Vajracchedikā. (Tg. MDO. XVI), the Commentary on the 3 Prajñāpāramitā-Sūtras (Tg. MDO. XIV), etc. We have likewise the chronological calculations of the Sa-skya Paṇḍita and others concerning the time that has passed since the death of the Buddha.
      IV. The "prophecies" concerning the persons that have furthered the spread of Buddhism. The most important are those contained in the Lankāvatāra, the Mahākaruṇā-puṇḍarīka (Kg. MDO. VI), and the Mañjuçrī-mūlatantra. (Kg. RGYUD. XI. Narthaṅ edition, or XII. Derge edition) A separate prophecy referring to the Tantric Ācāryas, that of the Kālacakra-uttaratantra (Kg. RGYUD. I) and the Mahākāla-tantra-rāja (Kg. RGYUD. V), is given at the end of this part. It is especially the Mañjuçrī-mūla-tantra which is to be regarded as a source of the greatest importance, not only for the History of Buddhism, but for the historiography of India in general. The most interesting is that part of it which refers to the Indian kings, — Açoka, Virasena, Nanda, Candragupta, etc. Noteworthy is the passage concerning Pāṇini who is spoken of as the friend of the king Nanda. — A detailed analysis of the historically important parts of all these texts will be published by me before long. —
      V. The biographies of the celebrated Buddhist teachers, viz. Nāgārjuna, Āryadeva, Candragomin, Candrakīrti, Āryāsanga, Vasubandhu, Sthiramati, Dignāga, Dharmakīrti, Haribhadra, Çāntideva, etc. Each of these is followed by a list of the works composed by the teacher in question. An indication of the volumes of the Tangyur (Sūtra and Tantra) in which the works are contained is always given in the notes.
      VI. A short summary of the history of the grammatical literature, or rather of the legends referring to it, viz. the stories about Bṛhaspati, Pāṇini, Sarvavarman (alias Çarvavarman, Saptavarman, or lçvaravarman), etc. After that comes an enumeration of the kanonical texts (Sūtra and Tantra) which have been lost or have not been translated into Tibetan. —
      VII. Prophecies of an apocalyptic character foretelling the disappearance of the Buddhist Doctrine. Among these, that of the Candragarbha-paripṛcchā is quoted at full length with a very few abbreviations. This prophecy is treated in the Kangyur as a separate work (Kg. MDO. XXXII). In this place the text of the Lhasa block-print of Bu-ton's History contains a great number of mistakes in the proper names, which are sometimes quite illegible (e.g. Akandradha instead of Agnidatta !). A correct rendering of these names has been made possible with the help of the Derge (Sde-dge) edition of the Kangyur.
      VIII. The History of Buddhism in Tibet. It begins with the genealogy of the early legendary Tibetan kings, commencing with Ña-ṭhi-tsen-po. Next come the legends about Tho-tho-ri-ñen-tsen and Sroṅ-tsen-gam-po. These are followed by a more detailed account concerning the spread of Buddhism in Tibet during the reign of Ṭhi-sroṅ-de-tsen, viz. the activity of Çāntirakṣita (called the "Ācārya Bodhisattva"), the selection of the first 7 Tibetan monks [Sad-mi mi bdun], the dispute between the adherents of Kamalaçīla and of the Chinese Hva-çaṅ Mahāyāna (the Tsen-min and the Tön-mün), etc. Then we have a brief account of the reign of Ral-pa-can, of the persecution by Laṅ-dar-ma, and of the restauration of the Church by the 10 monks of Ü and Tsaṅ, an indication of the monasteries and monastic sections founded by the said monks and their pupils and, finally, a narrative of the events that followed, viz. the arrival of Dīpaṁkaraçrījñāna (Atīça) in Tibet and the subsequent propagation of Buddhism. In particular we have an enumeration of the texts translated by some of the Lotsavas from the Sanskrit. It may be noted that, with very few exceptions, the texts mentioned belong to the Tantric parts of the Kangyur and Tangyur. Here ends the history proper. It is followed by a list containing the names of all the Paṇḍits and Lotsavas who have acted in Tibet, beginning with Çāntirakṣita and Padmasaṁbhava. With it ends the 3d Chapter (leḥu) of Bu-ton's text: "The History of the Doctrine in Tibet".
      The last part is a systematical Index of all the Buddhist literature which has been translated from the Sanskrit by the Lotsavas and Paṇḍits. It is divided into 1. Sūtra Scripture (including the Vinaya, Prajñāpāramitā, Avataṁsaka, Ratnakūṭa, and Sūtra sections of the Kangyur), 2. Sūtra Exegesis, 3. Tantra Scripture, and 4. Tantra Exegesis. This Index, as well as the list of the Lotsavas and Paṇḍits, arranged in the alphabetical order, will form a separate 3d part which is to contain numerous other Indices and Appendices besides.
      The part now published, similar to the first, includes a great number of smaller chapters and subdivisions. The system according to which these have been designated, is the same as in the first part, and is directly connected with the latter. A full table of the contents is given at the end. — (Obermiller, introduction, 3–6)

Dorje Sherab (rdo rje shes rab). Illuminator, a Light of Gnosis: The Great Commentary on the Single Intention (dGongs gcig 'grel chen snang mdzad ye shes sgron me). With an Introduction by Jan-Ulrich Sobisch. The Manuscript at the Musée Guimet in Paris Brought to France by Alexandra David-Néel. Reproduction of the Manuscript in Its Original Size and Colors. Munich: Edition Garchen Stiftung, 2015.
It was the Buddhist nun and travel writer Alexandra David-Néel (1868–1969) who brought the manuscript “Illuminator, a Light of Gnosis – The Great Commentary on The Single Intention” by Dorje Sherab from Asia to France. The German foundation Garchen Stiftung reproduced the precious manuscript in its original size and colors. Thus the work is available to an audience of traditional and western experts as well as students of the Tibetan language.

Stambaugh, Joan. Impermanence Is Buddha-Nature: Dōgen's Understanding of Temporality. Honolulu: University of Hawai'i Press, 1990.
Dōgen Zenji was a Japanese Zen Buddhist teacher born in Kyōto, and the founder of the Sōtō school of Zen in Japan after travelling to China and training under the Chinese Caodong lineage there. Dōgen is known for his extensive writing including the Treasury of the Eye of the True Dharma or Shōbōgenzō, a collection of ninety-five fascicles concerning Buddhist practice and enlightenment.


The primary concept underlying Dōgen's Zen practice is “oneness of practice-enlightenment”. In fact, this concept is considered so fundamental to Dōgen's variety of Zen—and, consequently, to the Sōtō school as a whole—that it formed the basis for the work Shushō-gi, which was compiled in 1890 by Takiya Takushō of Eihei-ji and Azegami Baisen of Sōji-ji as an introductory and prescriptive abstract of Dōgen's massive work, the Shōbōgenzō (“Treasury of the Eye of the True Dharma”).

Dōgen is a profoundly original and difficult 13th century Buddhist thinker whose works have begun attracting increasing attention in the West. Admittedly difficult for even the most advanced and sophisticated scholar of Eastern thought, he is bound, initially, to present an almost insurmountable barrier to the Western mind. Yet the task of penetrating that barrier must be undertaken and, in fact, is being carried out by many gifted scholars toiling in the Dōgen vineyard. (Source: University of Hawai'i Press)

Brunnhölzl, Karl, trans. In Praise of Dharmadhātu: Nāgārjuna and the Third Karmapa, Rangjung Dorje. Nitartha Institute Series. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2007.
Nagarjuna is famous in the West for his works not only on Madhyamaka but his poetic collection of praises, headed by In Praise of Dharmadhatu. This book explores the scope, contents, and significance of Nagarjuna's scriptural legacy in India and Tibet, focusing primarily on the title work. The translation of Nagarjuna's hymn to Buddha nature—here called dharmadhatu—shows how buddha nature is temporarily obscured by adventitious stains in ordinary sentient beings, gradually uncovered through the path of bodhisattvas, and finally revealed in full bloom as buddhahood. These themes are explored at a deeper level through a Buddhist history of mind's luminous nature and a translation of the text's earliest and most extensive commentary by the Third Karmapa Rangjung Dorje (1284–1339), supplemented by relevant excerpts from all other available commentaries. The book also provides an overview of the Third Karmapa's basic outlook, based on seven of his major texts. He is widely renowned as one of the major proponents of the shentong (other-empty) view. However, as this book demonstrates, this often problematic and misunderstood label needs to be replaced by a more nuanced approach which acknowledges the Karmapa's very finely tuned synthesis of the two great traditions of Indian mahayana Buddhism, Madhyamaka and Yogacara. These two, his distinct positions on Buddha nature, and the transformation of consciousness into enlightened wisdom also serve as the fundamental view for the entire vajrayana as it is understood and practiced in the Kagyu tradition to the present day. (Source: Shambhala Publications)

Bailey, Harold W. Indo-Scythian Studies: Being Khotanese Texts. Vol. 5. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1963.
The vast expansion of Indian culture by Buddhists who penetrated through Bactria into the region of modern Kashghar, Yarkand, Khotan, Maralbashi, Kucha and Loulan has been disclosed by the results of expeditions sent out in the first decade of this century. Among the numerous documents was a considerable number written in Ancient Khotan, but in a dialect of the Śakas, or Indo-Scythians, who from the first century BC to the third century AD were dominant in North-western India. Volume I of Khotanese Texts was published in 1946, Volume II in 1954 and Volume III, which completed the publication of the longer texts in 1956. Volume IV containing the Śaka Texts from the Hedin Collection appeared in 1961. The fifth volume completed the printing of the texts. When it was published in 1963, it contained a large number of fragments and other pieces published for the first time, as well as the Hoernle Collection, the Samguata-Sutra folios and the Karma Text. (Source: Cambridge University Press)

Yangthang Rinpoche. Introduction to the Nature of Mind: Oral Teaching by the Venerable Yangthang Rinpoche. Translated by Sangye Khandro. Edited by Ian Villarreal. Mt. Shasta, CA: Yeshe Melong Publications, 1994.
I have been told that many lamas have come here and given extensive instructions on the preliminary practices. It seems that at this time there is a great interest in receiving teachings on the nature of the mind. I have been requested . to give such a teaching so, although I don't really know how to give these teachings, because you have requested them, I will speak in brief.

      First of all, I would like you to consider all sentient beings who are equal to limitless space and generate a sense of loving kindness towards all of them. Generate the wish that each and every one of them may know happiness in this life and never return to the lower realms in future lifetimes, and that gradually they may all establish the status of buddhahood. Consider that it is for this purpose that you wish to receive the teachings on the. nature of the mind. Please give rise to the purest motivation of which you are capable.

      In the past it was always traditional for the teacher to examine disciples and for disciples to examine the teacher. From the standpoint of the spiritual teacher, this process of examination was necessary to determine whether or not the disciples were suitable vessels to receive teachings on the nature of the mind. From the standpoint of the disciples, it was necessary to determine whether or not the teacher was qualified to truly bring benefit to the disciples. In this way, much care would be taken by both teacher and disciples to examine one another, after which a relationship would be established and the teachings would be transmitted.

      These days both teacher and disciple are unable to do this. If you ask whether or not I am a truly qualified teacher of dzogchen, I am not. If I were, I would be able to see into the minds of all the disciples and know exactly whether they are ready· for the teachings or not. It is only a realized being, only a buddha, who has the power to really understand the minds of others. Therefore we should consider that the teacher of dzogchen must truly be an enlightened one. In our present circumstances we can also consider, first, that the mind of all sentient beings is buddha, that all~entient beings possess the buddha nature, which is their very essence, and second, that we have all obtained the precious human rebirth. With these two things together the teachings are allowed to be transmitted and received. (Yangthang Rinpoche, Introduction to the Nature of Mind, Section One: The Prerequisites, 1–2)

Duckworth, Douglas S. Jamgön Mipham: His Life and Teachings. Boston: Shambhala Publications, 2011.
Jamgön Mipam (1846-1912) is one of the most extraordinary figures in the history of Tibet. Monk, mystic, and brilliant philosopher, he shaped the trajectory of Tibetan Buddhism's Nyingma school. This introduction provides a most concise entrée to this great luminary's life and work. The first section gives a general context for understanding Mipam's life. Part Two gives an overview of Mipam's interpretation of Buddhism, examining his major themes, and devoting particular attention to his articulation of the Buddhist conception of emptiness. Part Three presents a representative sampling of Mipam's writings. (Source: Shambhala Publications)

'jam mgon kong sprul blo gros mtha' yas (འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་). 'Khor lo tha ma'i dgongs don gces btusblo gros mtha' yas pa'i mdzod (འཁོར་ལོ་ཐ་མའི་དགོངས་དོན་གཅེས་བཏུས་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་མཛོད།). rig pa'i rdo rje dpe skrun khang (རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་དཔེ་སྐྲུན་ཁང་) Jamgön Kongtrül Lodrö Thayé. A Selection of Texts on the Intention of the Final Turning of the Dharma Wheel. Rigpe Dorje Institute Series- Vol. 6. Rigpe Dorje Publications, 2008.
༄༅། །ངོ་བོ་སྟོང་པའི་ཆ་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་པ་དང་། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཆ་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་པ་སྟེ་ཡང་གསལ་བར་བརྗོད་ན་སྟོང་ཉིད་མེད་དགག་དང་མ་ཡིན་དགག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཁ་ཕྱི་བལྟས་དང་ནང་བལྟས་ཀྱི་བཤད་ཚུལ་དཔྱད་པ་དང་སྒོམ་པའི་དོན་གཉིས་སུ་སོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱུད་འགྲེལ་སེངྒེའི་ང་རོ་ལས་༧རྗེ་འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན། བཤད་ཚུལ་གཉིས་པོ་དེ་ལ་བོད་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་དབུ་མ་རང་སྟོང་དང་དབུ་མ་གཞན་སྟོང་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། དེ་དག་བོད་སྟོན་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཟོར་བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་གོང་གསལ་གནས་སྐབས་སྤྲོས་པ་གཅོད་པའི་ངེས་དོན་དང་། མཐར་ཐུག་གནས་ལུགས་དོན་དམ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ངེས་དོན་དུ་གནས་པ་འཁོར་ལོ་བར་མཐའ་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་གསུང་སྒྲོས་ཉིད་ལ་གཞན་སྟོང་ཞེས་པའི་མིང་བླ་དྭགས་སུ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །

Li, Zijie. Kukyō ichijō hōshōron to higashiajia bukkyō: Go—nana seiki no nyoraizō, shinnyo, shushō no kenkyū (The Ratnagotravibhāga and East Asian Buddhism: A Study on the Tathāgatagarbha, Tathatā and Gotra between the 5th and 7th Centuries). Tokyo: Kokusho Kankōkai, 2020.
My monograph explores theories on tathāgatagarbha, tathatā and gotra in East Asian Buddhism between the 5th and the 7th centuries, with a focus on the interpretation and influence of the Ratnagotravibhāga (Ch. Jiujing yisheng baoxing lun 究竟一乘寶性論). I review and reconsider tathāgatagarbha and consciousness-only theories in the context of East Asian Buddhism, especially before the return of Xuanzang 玄奘 (602-664) to China.
      There are major differences between our Sanskrit text of the Ratnagotravibhāga and its classical Chinese translation, which had an immeasurable influence on East Asian Buddhist thought and has yet to be fully explored. No commentary on the Ratnagotravibhāga in Chinese Buddhism has survived, so scholars have maintained the opinion that it was not regarded too much in Chinese and East Asian Buddhism. However, the findings of my research show that the Chinese translation of the Ratnagotravibhāga had more influence than previously imagined in East Asian Buddhist intellectual history.
      I explore the ideological background of the classical Chinese translation of the Ratnagotravibhāga, with reference to the Pusa dichi jing 菩薩地持經, several commentaries on the Śrīmālā-sūtra, the Da boniepan jing 大般涅槃經 and the Rulengqie jing 入楞伽經. In comparison to the surviving Sanskrit text, the Chinese version of the Ratnagotravibhāga downplays the significance of the expression gotra and instead reflects a strong interest in zhenru 真如 (Skt. tathatā) and foxing 佛性 (Buddha-nature) – for instance, 'zhenru foxing' becomes the foundation or reason for transmigration in the world. In this context, reality (Skt. tathatā) acts like a conditioned dharma, an idea that deeply influenced later understanding of Buddha-nature in East Asian Buddhism. I furthermore discuss the relationship between the Ratnagotravibhāga and other significant East Asian authors and teachings, such as Paramārtha 真諦 (499-569), the Dasheng qixin lun 大乘起信論, Fazang 法藏 (643-712), the Sanjie school 三階教, and trace the influence of the Ratnagotravibhāga beyond China into the writings of Wonhyo 元曉 (617-686) in Korea and the Japanese authors Juryō 寿霊 and Chikei 智憬 in Nara era (710-784). (Source Accessed May 25, 2021)

Ruegg, David Seyfort. La théorie du tathāgatagarbha et du gotra: Études sur la sotériologie et la gnoséologie du Bouddhisme. Publications de l'École Française d'Extrême-Orient 70. Paris: École Française d'Extrême-Orient, 1969.
Le tathāgatagarbha, « embryon » ou « matrice » de Tathāgata, est le genre de la nature de Bouddha qui, selon certains textes du Mahāyāna, est présent en tous les êtres. Cette théorie joua un rôle considérable dans le bouddhisme de la Chine, du Japon et du Tibet. Elle est liée à d'autres points de doctrine importants, que M. Ruegg a examinés également ici, ceux du gotra ou « lignée » spirituelle, de l'Eveil universel, du Véhicule unique de salut, de la luminosité naturelle de la pensée. Toutes ces théories, étroitement liées entre elles, touchent de très près à l'essence même du bouddhisme du Grand Véhicule, comme l'a montré excellemment M. Ruegg. Celui-ci a pourtant limité le champ de ses investigations à certaines sources, sūtra sanskrits du Mahāyāna, traités des Mādhyamika et des Yogācāra, commentaires et traités tibétains d'époques diverses, laissant de côté notamment toute l'abondante littérature chinoise et japonaise sur le sujet. Prudemment, il s'en est tenu à une étude doxographique, sans traiter aucun des problèmes de philologie et d'histoire. Cependant, la maîtrise acquise par lui en sanskrit et en tibétain, et sa grande familiarité avec la pensée bouddhique, même dans ce qu'elle a de plus abstrus, permettent à M. Ruegg de se jouer aisément de toutes les difficultés, fort nombreuses et redoutables, dont un tel sujet était hérissé. On regrettera seulement qu'il n'ait guère fait effort pour rendre son livre accessible au lecteur non spécialiste. Pourtant, cet ouvrage, qui est une contribution capitale à notre connaissance de la pensée bouddhique, mérite d'être connu d'un large public de philosophes et d'historiens des religions. Souhaitons que son auteur en donnera bientôt un condensé sous une forme claire. Mais ce défaut, qui ne concerne que l'expression et est en quelque sorte la rançon de la compétence de M. Ruegg, n'enlève rien à la valeur intrinsèque de ce travail, l'un des meilleurs qu'ait produits l'étude du bouddhisme ces dernières années. (Source: Review by André Bareau, Revue de l'histoire des religions)

Oltramare, Paul. La théosophie Bouddhique. Vol. 2 of L'Histoire des idées théosophiques dans l'Inde. Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1923. https://archive.org/details/lhistoiredesid02oltr/page/n7/mode/2up.
The following is an excerpt from the preface:

Une religion comme le bouddhisme est un tout infiniment complexe. Quelque place qu'y tiennent les idées théosophiques, soyons sûrs qu'elles ne la constituent pas tout entière. Elles s'y trouvent amalgamées à des éléments de toute provenance. Est-ce en les isolant artificiellement qu'on les étudiera le mieux dans leur nature et dans leur action ? Ce ne serait ni avantageux, ni même possible. Les contacts qu'elles subissent entraînent pour elles des déterminations dont il faut bien tenir compte : tel le cristal transparent qui se colore par le voisinage d'une fleur d'hibiscus. D'autre part, il serait excessif sous prétexte de théosophie, d'embrasser ici le bouddhisme dans toute son étendue. D'excellents ouvrages, aisément accessibles au public, me permettent de limiter ma tâche sans inconvénient.
      Ce que je me propose, c'est d'étudier dans quelles conditions, externes et internes, les idées maîtresses du bouddhisme ont agi sur les esprits ; de quelle manière elles se lient les unes aux autres ; quelle influence elles ont exercée sur la conduite des individus et sur la communauté ; comment elles se sont transformées par le travail même de la pensée ; comment elles ont dévié au contact de doctrines hétérogènes ; à quels excès de théorie et de pratique elles ont parfois abouti. Je ne m'occuperai donc du Bouddha et du Sangha que dans la mesure où la personnalité du maître et l'organisation de l'église sont pour quelque chose dans la direction prise par le travail des âmes religieuses. Quant aux doctrines, je laisserai de côté celles qui n'intéressent pas du tout l'élaboration du salut, et passerai rapidement sur celles qui peuvent être considérées comme la simple application des principes essentiels. Si je ne craignais d'exposer mon livre à de redoutables comparaisons, je dirais que j'ai tenté de mettre en lumière !'« esprit » du bouddhisme, un esprit remarquable à la fois par sa continuité et par ses variations.
      Malgré les restrictions que je viens d'indiquer, ce programme, je le crains, paraîtra trop ambitieux. Peutêtre même le trouvera-t-on irréalisable dans les conditions actuelles de la science. Que d'incertitudes, en effet, et que de lacunes dans l'histoire de la pensée bouddhique! Pouvons-nous seulement dater avec quelque approximation les écrits dits canoniques ? N'est-il pas puéril de vouloir expliquer les aspects successifs du bouddhisme sans tenir le plus grand compte de facteurs qui ne sont ni théosophiques, ni même hindous ? On a cherché du côté de la gnose et du manichéisme l'origine de quelques-unes des nouveautés par lesquelles se distinguent les écoles du Grand Véhicule. Si l'on a eu raison l'évolution de la doctrine cesse d'être exclusivement autochtone. Comme, d'ailleurs, l'influence des religions sectaires s'est fait sentir très vite, qu'elle s'est accentuée avec le temps, qu'elle a fini par devenir presque prépondérante, on trouvera l'explication des dernières déviations, non pas sans doute hors de l'Inde, mais hors du bouddhisme, et dans des formations religieuses dont nous savons fort mal l'histoire ancienne. Ces écueils,et d'autres encore, je savais qu'ils étaient semés sur ma route, et j'espère n'avoir jamais oublié leur présence pendant que je travaillais à cet ouvrage. Mais je n'ai pas eu non plus la prétention de résoudre tous les problèmes. Je me tiendrai pour satisfait, si j'ai quelque peu contribué à une plus entière connaissance du bouddhisme. (Oltramare, preface, xiii–xv)

Kunsang, Erik Pema, trans. Lamp of Mahamudra: The Immaculate Lamp That Perfectly and Fully Illuminates the Meaning of Mahamudra, the Essence of All Phenomena. By Tsele Natsok Rangdröl (rtse le sna tshogs rang grol). Kathmandu: Rangjung Yeshe Publications, 1997.
A timeless instruction on the heart of Buddhist practice. Lamp of Mahamudra is a meditation manual on one of the most advanced practices of the Tibetan Buddhist tradition. This precise text distills the instructions of the practice lineage and describes the entire path of meditation leading to the ultimate fruition. The book includes advice from Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche and Kyabje Tulku Urgyen Rinpoche. Lamp of Mahamudra was written by Tsele Natsok Rangdrol, a seventeenth-century master of both the Kagyi and Nyingma Schools. He was renowned as one of the most learned teachers of his era. His writing is inspiring in its lucid style and profundity. (Source Accessed Feb 12, 2020)

Kunsang, Erik Pema, trans. Lamp of Mahamudra: The Immaculate Lamp That Perfectly and Fully Illuminates the Meaning of Mahamudra, the Essence of All Phenomena. By Tsele Natsok Rangdröl (rtse le sna tshogs rang grol). Boston: Shambhala Publications, 1989. http://promienie.net/images/dharma/books/mahamudra_lamp.pdf.
A timeless instruction on the heart of Buddhist practice. Lamp of Mahamudra is a meditation manual on one of the most advanced practices of the Tibetan Buddhist tradition. This precise text distills the instructions of the practice lineage and describes the entire path of meditation leading to the ultimate fruition. The book includes advice from Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche and Kyabje Tulku Urgyen Rinpoche. Lamp of Mahamudra was written by Tsele Natsok Rangdrol, a seventeenth-century master of both the Kagyi and Nyingma Schools. He was renowned as one of the most learned teachers of his era. His writing is inspiring in its lucid style and profundity. (Source Accessed Feb 12, 2020)

Stearns, Cyrus. Le Bouddha du Dolpo: Vie et pensée d'un maître tibétain atypique du XIVe siècle initiateur du shèngtong. Traduit de l'anglais par Sylvie Carteron. Saint-Cannat, France: Claire Lumière, 2005.
This book is a French translation of Cyrus Stearns's The Buddha from Dolpo: A Study of the Life and Thought of the Tibetan Master Dolpopa Sherab Gyaltsen.

Bagchi, Prabodh Candra. Le canon bouddhique en Chine: Les traducteurs et les traductions. Vol. 1. Sino-Indica 1. Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1927. https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.358253/page/n9/mode/2up.
Le « Catalogue of the Chinese translations of the Buddhist Tripiṭaka » de Bunyiu Nanjio, devenu classique, jut publié en 1883. Son travail basé sur la collection impériale des Ming, dont un exemplaire se trouvait alors à Londres, n'énumérait que les ouvrages contenus dans cette collection. Une nouvelle édition du « Tripiṭaka » publiée à Tôkyo (1882-1885) et le supptément de l'édition de Kyôtô nous ont révélé des textes qui avaient échappé aux éditeurs des Ming.

Depuis la publication de Nanjio, l'étude critique du « Tripiṭaka » chinois se poursuit sans cesse et grâce à Sylvain Lévi, Édouard Chavannes, Paul Pelliot, Henri Maspero et d'autres savants nous possédons aujourd'hui une base solide pour l'étude du « Tripiṭaka » chinois, indispensable pour la connaissance de la littérature bouddhique dans tout son ensemble.

Dans le présent travail, je mé propose de dresser un inventaire complet du « Tripitaka » chinois suivant les époques. Bien des traductions antérieures à l'époque des Souei et des T'ang sont perdues. C'est pourquoi j'ai pensé qu'il ne serait pas inutile de rendre compte, non seulement des textes que nous possédons actuellement, mais aussi de ceux qui ne sont pas parvenus jusqu'à nous, car ce n'est qu'ainsi qu'on peut arriver à comprendre l'activité des missionnaires bouddhiques en Chine. Les diverses missions en Asie centrale, ont déjà rapporté des textes que les éditions officielles de Chine et de Corée n'avaient pas conservés Couvreur, mais les index remédieront peut-être aux difficultés qui pourraient éventuellement s'en suivre.

Je ne veux pas laisser paraitre ce travait sans exprimer ma reconnaissance, à mes mattres et à mes amis qui m'ont prêté leur précieuse assistance. Mes relations avec M. et Mme Sylvain Lévi me sont aussi chères que ma vie. Les jours inoubliables que j'ai passés avec eux dans l'université de Santiniketan, dans la vallée du Nepal, en Extrême-Orient et ensuite en France ont été la plus grande joie de ma vie, une inépuisable source de consolation dans des moments douloureux et m'ont encouragé à pousser ce travail jusqu'au bout. Je ne saurais jamais exprimer suffisamment la reconnaissance que je leur dois. Mme Sylvain Lévi m'a aidé inlassablement pour la rédaction définitive de ce travail.

Je tiens également à remercier M. Paul Pelliot dont les avis m'ont été infiment précieux et M. Henri Maspero qui a bien voulu parcourir les épreuves de ce travail et me donner ses utiles conseils.

Je remercie cordialement mes amis Mme Nadine Stchoupak et M. Jules Bloch, dont l'encouragement sympathique m'a été très précieux.

Je ne saurais jamais remercier suffisamment Rabindranath Tagore qui a toujours pris un intérêt personnel de me mettre pour travail et dont la bienveillance m'a permis de me mettre pour la première fois en contact avec mon maître.

J'ai contracté une grande dette de reconnaissance envers S. A. Mahárájá Chandra Shamsher Jung, premier ministre et maréchal du Royaume Gourkha. Depuis mon séjour au Népal avec M. Sylvain Lévi il n'a pas cessé de témoigner l'intérêt le plus bienveillant et le plus généreux pour mon travail.

Sir Atul C. Chatterjee, High Commissioner for India à Londres a bien voulu m'accorder, une subvention qui m'a permis d'achever la publication du présent ouvrage. Je le prie de trouver ici la faible expression de ma profonde reconnaissance.

L'Université de Calcutta m'a généreusement donné les moyens de continuer mes études en Extrême-Orient et en Europe et m'a fait l'honneur d'accepter mes ouvrages au nombre de ses publications.

Avant de terminer je dois exprimer les sentiments de ma reconnaissance à mon camarade d'études M. R. Yamada de l'Université Impériale de Tokyô et M. Song Kouo-tch'ou qui m'ont beaucoup aidé pour ce travail. (Bagchi, foreword, i–iv)

Demiéville, Paul. Le Concile de Lhasa: Une controverse sur le quiétisme entre Bouddhistes de l'Inde et de la Chine au VIIIème siècle de l’ère Chrétienne (The Council of Lhasa: A Controversy over Quietism between Buddhists of India and China in the Eighth Century of the Christian Era). Vol. 1. Bibliothèque de l'Institut des Hautes Études Chinoises 7. Paris: Presses Universitaires de France, 1952. https://terebess.hu/zen/mesterek/Demieville-Lhasa.pdf.
The following is from a review by Johannes Rahder in Philosophy East and West 4, no. 1 (1954): 87.

This excellent work, throwing a new light on the contacts between Indian and Chinese philosophers and theologians at the court of the Tibetan king, at the peak of his power in the middle of the eighth century, contains the following chapters: l) Translation of the Chinese record of the debate between the representative of the Chinese Buddhist philosophers, a Chinese Ch'an (Zen) master having the pretentious name Ta-ch'êng (Mahāyāna, Great Vehicle), and the representative of the Indian Buddhist philosophers, Śāntarakṣita's disciple Kamalaśīla, who was hostile to Ch'an doctrines and charged the Chinese Ch'an monks with neglect of morality and with graded spiritual exercises and gradual progress on the path to Sainthood (ārya-mārga); 2) Translations of memorials, records, letters, prayers and poems, written by Chinese officials and Buddhist monks in Tibetan-occupied West China during the eighth century; 3) Translations of the first and third chapters of Kamalaśīla's work entitled Bhāvanā-krama ("The Stages and Grades in the Spiritual Exercises," extant in Sanskrit (manuscript discovered by the late E. Obermiller in 1935, Journal of the Greater India Society, II, 1-11), the Tibetan Tanjur, and the Chinese Buddhist Canon (Taishā Daizōkyō, No. 1664). Almost half of Demiéville's book consists of copious notes with references to Chinese and Tibetan historical documents, annals and records, and Tun-huang manuscripts (Pelliot Collection, Bibliothèque Nationale, Paris), filling many gaps left by the printed Chinese Buddhist texts. The Tun-huang manuscript (Pelliot Coll., No. 4646) translated in the first chapter of the book under review has been reproduced in facsimile (32 plates) and bears the title Judgment on the True Principles of the Great Vehicle of Sudden Enlightenment. The doctrines of the Chinese opponent of Indian gradualism in this court symposium led by the Tibetan king are largely identical with those of the Chinese Ch'an masters Hui-nêng and his disciple Shên-hui (praised as a "political genius" and the Seventh Patriarch by Hu Shih in Philosophy East and West, III, 6-13), whose Discourses have been translated by J. Gernet (Publications de l'ecole française d'Extrême-Orient, Vol. 31, Hanoi, 1949) and whose more important Sermon delivered on a Platform (T'an-yü)has just been translated by the expert in the history of the Ch'an school, W. Liebenthal (Asia Major, III (1953), 132-155). Demiéville's book is indispensable for those who want to compare Indian and Chinese national traits and attitudes. His documents show a contrast between the Chinese ideal of the conquest of time (totum simul), expressed in the proverb, "He lays down the butcher's cleaver, and immediately becomes a Buddha" (quoted by Hu Shih op. cit., p. 11), and the Indian patient, disciplinarian, and pedestrian stress on training, gradual cultivation, nurture, and educational processes. -Johannes Rahder, Yale University.

(Chinese characters in original unavailable)

Chenique, François, trans. Le Message du Futur Bouddha, ou La Lignée Spirituelle des Trois Joyaux. Paris: Éditions Dervy, 2001.
From the publisher: Dans la tradition du Bouddhisme, le futur Bouddha s'appellera Maitreya et sera le Bouddha de la Grande compassion. Assis à l'occidentale sur un siège élevé, il réconciliera l'Orient et l'Occident. Certes on ignore la date de sa venue, mais en avant-première, il a transmis son message à son disciple Asanga vers le Ve siècle de notre ère... Cet ouvrage donne le texte complet en sanskrit et en tibétain avec une traduction mot à mot, un résumé du commentaire attribué à Asanga, ainsi que les notes et les remarques du traducteur dans la ligne doctrinale des enseignements du Khenpo Tsultrim Gyamtso.

Agate, Marc, trans. Le Rugissement de lion de la princesse Shrimala (Ārya-śrīmālādevīsimhanāda-nāma-mahāyāna-sūtra). Saint-Cannat, France: Éditions Claire Lumière, 2018.
Un des rares textes du bouddhisme ancien composé par une femme, le Rugissement de lion de la princesse Shrimala enseigne que la multiplicité des aspirations et des véhicules, induite par la diversité des états d’esprit, dérive d’une aspiration universelle irrépressible, naturelle et omniprésente. L’ œuvre met l’accent sur la vérité des phénomènes, non pas une simple vacuité, mais une nature omniprésente, permanente, stable, innée, sans début ni fin et parfaitement pure. La réalisation ultime n’est donc pas la disparition des phénomènes, mais l’expérience sans entraves de leur pureté naturelle, en l’absence d’illusion. (Source: Claire Lumière)

Agate, Marc, trans. Le Soutra de l'essence de Tathāgata (Ārya-tathāgatagarbha-nāma-mahāyāna-sūtra). Saint-Cannat, France: Éditions Claire Lumière, 2018.
Le Soutra de l’essence de Tathagata, texte remarquable du bouddhisme ancien, ouvre en grand l’espace vide et central de l’intériorité, de l’irrationalité insaisissable et infinie présente en tous : un « univers » grandiose, une ouverture sans appui ni référence, le fin fond de l’intériorité qui est le théâtre de toutes les possibilités et de l’imagination créatrice si chère aux tantras. Il réaffirme ainsi combien la libération dépasse le cadre de la raison, combien l’éveil et la liberté restent nécessairement déraisonnables. (Source: Claire Lumière)

Agate, Marc, trans. Le Traité de la continuité sublime du Grand Véhicule (Mahāyāna-utttara-tantra-śāstra). By Asanga. Saint-Cannat, France: Éditions Claire Lumière, 2018.
Le Traité de la Continuité sublime du grand véhicule (connu en tibétain sous le nom de Gyu Lama) fut composé en Inde au début du Ve siècle de notre ère par Asanga, l’un des philosophes bouddhistes majeurs de l’Inde ancienne. Il compte parmi les textes les plus importants du Grand Véhicule. Cette continuité sublime est la trame infinie qui forme le tissu de toutes nos expériences. Elle est la toile de fond commune à tous les êtres, qui claque aux vents de l’esprit et bat à la mesure de l’illusion, où se dessinent au gré des actes et des pensées les histoires personnelles. Base des naissances et des morts, de toutes les destinées et de tous les accomplissements, elle est la dimension spirituelle de chacun, la nature de bouddha que rien n’altère, l’espace infiniment ouvert et clair de l’éveil omniprésent. (Source: Claire Lumière)

Heine, Steven. Like Cats and Dogs: Contesting the Mu Kōan in Zen Buddhism. New York: Oxford University Press, 2014. https://terebess.hu/zen/mesterek/Heine-Cats.pdf.
Koans are dialogues that stand at the center of Zen Buddhist literature and are often used to provoke the "great doubt" in testing a trainee's progress. The Mu Koan consists of a brief conversation in which a monk asks Master Zhaozhou whether or not a dog has Buddha-nature. According to the main version, the reply is "Mu": literally, "No," but implying the philosophical notion of nothingness. This case is widely considered to be the single best-known and most widely circulated koan record of the Zen school that offers existential release from anxiety to attain spiritual illumination.
      In a careful analysis of the historical and rhetorical basis of the literature, Steven Heine demonstrates that the Mu version of the case, preferred by advocates of the key-phrase approach, does not by any means constitute the final word concerning the meaning and significance of the Mu Koan. He shows that another canonical version, which gives both "Yes" and "No" responses, must be taken into account. Like Cats and Dogs offers critical insight and a new theoretical perspective on "the koan of koans." (Source: Oxford University Press)

Daehaeng Kun Sunim. Like Lions Learning to Roar: Dharma Talks by Seon Master Daehaeng. Anyang, Gyeonggi, South Korea: Hanmaum Publications, 2020.
There’s no way around it. You have to be struggling and working and trying to figure things out for yourself first. Then everything else can happen.

Each one of us has this bright, inherent “Buddha-nature” within us, and through it we are connected to all the universe. But it’s up to us to discover this connection. It’s up to us to live in tune with this inherent treasure. We have to figure out how this plays out in our life.

The first step is simply trusting this non-dual nature. Know that you have it, have faith that it’s connected to everything you’re going through, and entrust everything there. Keep doing this and observing. Let go of your opinions like this. Let go of what’s going well like this. Let go of what’s going badly like this, and the whole time, keep paying attention.

Step forward bravely, holding onto your bright, inherent nature, and a new world will begin to reveal itself.

This is a collection of the Dharma talks by Daehaeng Kun Sunim previously published in Korean-English editions, as "Turning Dirt into Gold," and "Dancing on the Whirlwind." (Source: Hanmaum Publications)

Fletcher, Wulstan, and Helena Blankleder (Padmakara Translation Group), trans. Lion of Speech: The Life of Mipham Rinpoche. By Dilgo Khyentse Rinpoche. Boulder, CO: Shambhala Publications, 2020.
A traditional biography on the life of Mipham Rinpoche—one of the greatest 19th-century masters—from Dilgo Khyentse Rinpoche—one of the greatest 20th–century masters.

Lion of Speech: The Life of Mipham Rinpoche offers a translation of Dilgo Khyentse Rinpoche’s biography of Mipham Rinpoche, left behind in Tibet when Khyentse Rinpoche went into exile in 1959 and lost for eighty years before its discovery by an extraordinary stroke of good fortune. The biography is written as a traditional namthar, an account of the “life and liberation” of a man who is widely considered to be among the greatest scholars and accomplished masters in the history of Tibetan Buddhism. One of the striking features of Khyentse Rinpoche’s account is that it downplays the “miraculous” aspects of Mipham’s life and activities—perhaps as a means of bringing into sharper focus the effect that Mipham had on his contemporaries as a spiritual master, scholar, and teacher.

The second half of the book offers selected translations of Mipham Rinpoche’s works that provide readers with a taste of his enormous and extremely varied output. The translations are from his works on Madhyamaka, buddha-nature, tantra, and the Great Perfection. Some are new translations and some are striking passages from works that have already been published, including passages from Guide to the Wheel of Analytical Meditation, The Adornment of the Middle Way, The Wisdom Chapter, The Lion’s Roar, and White Lotus. (Source: Shambhala Publications)

Avertin, Gyurmé, trans. Lion's Roar: Buddha Nature in a Nutshell. By Mi pham rgya mtsho. Edited by Ian Ives, Judith Amtzis, and Chris Tomlinson. N.p: n.p., n.d.
A translation of Mipam Gyatso's Bde gshegs snying po'i stong thun chen mo seng+ge'i nga ro (Lion's Roar: Exposition of Buddha-Nature) by Gyurme Avertin based on Khenpo Namdrol Rinpoche's teachings. Edited by Ian Ives, Judith Amtzis, and Chris Tomlinson.

Brunnhölzl, Karl, trans. Luminous Heart: The Third Karmapa on Consciousness, Wisdom, and Buddha Nature. Nitartha Institute Series. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2009.
This superb collection of writings on buddha nature by the Third Karmapa Rangjung Dorje (1284–1339) focuses on the transition from ordinary deluded consciousness to enlightened wisdom, the characteristics of buddhahood, and a buddha’s enlightened activity. Most of these materials have never been translated comprehensively. The Third Karmapa’s unique and well-balanced view synthesizes Yogācāra, Madhyamaka, and the classical teachings on buddha nature. Rangjung Dorje not only shows that these teachings do not contradict each other but also that they supplement each other and share the same essential points in terms of the ultimate nature of mind and all phenomena. His fusion is remarkable because it clearly builds on Indian predecessors and precedes the later often highly charged debates in Tibet about the views of Rangtong ("self-empty") and Shentong ("other-empty"). Although Rangjung Dorje is widely regarded as one of the major proponents of the Tibetan Shentong tradition (some even consider him its founder), this book shows how his views differ from the Shentong tradition as understood by Dölpopa, Tāranātha, and the First Jamgön Kongtrul. The Third Karmapa’s view is more accurately described as one in which the two categories of rangtong and shentong are not regarded as mutually exclusive but are combined in a creative synthesis. For those practicing the sūtrayāna and the vajrayāna in the Kagyü tradition, what these texts describe can be transformed into living experience. (Source: Shambhala Publications)

Higgins, David, and Martina Draszczyk. Mahāmudrā and the Middle Way: Post-Classical Kagyü Discourses on Mind, Emptiness and Buddha-Nature. Vol. II, Translations, Critical Texts, Bibliography and Index. Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde 90.2. Vienna: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien Universität Wien, 2016.
This two-volume publication explores the complex philosophy of Mahāmudrā that developed in Tibetan Dwags po Bka’ brgyud traditions between the 15th and 16th centuries CE. It examines the attempts to articulate and defend Bka’ brgyud views and practices by four leading post-classical thinkers: (1) Shākya mchog ldan (1423‒1507), a celebrated yet controversial Sa skya scholar who developed a strong affiliation with the Karma Bka’ brgyud Mahāmudrā tradition in the last half of his life, (2) Karma phrin las Phyogs las rnam rgyal (1456‒1539), a renowned Karma Bka’ brgyud scholar-yogin and tutor to the Eighth Karma pa, (3) the Eighth Karma pa himself, Mi bskyod rdo rje (1507‒1554), who was among the most erudite and influential scholar-hierarchs of his generation, (4) and Padma dkar po (1527‒1592), Fourth ’Brug chen of the ’Brug pa Bka’ brgyud lineage who is generally acknowledged as its greatest scholar and systematizer. It is an important academic work published in the Vienna series WSTB and is divided into two volumes: the first offers a detailed philosophical analysis of the authors’ principal views and justifications of Mahāmudrā against the background of Indian and Tibetan Buddhist doctrines on mind, emptiness and buddha nature; the second comprises an annotated anthology of their seminal writings on Mahāmudrā accompanied by critical editions and introductions. These two volumes are the result of research that was generously funded by the Austrian Science Fund (FWF) from 2012 to 2015 under the supervision of Prof. Klaus-Dieter Mathes. The project was entitled “‘Emptiness of Other’ (Gzhan stong) in the Tibetan ‘Great Seal’ (Mahāmudrā) Traditions of the 15th and 16th Centuries” (FWF Project number P23826-G15). (Source: WSTB Description)

Radich, Michael. The Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra and the Emergence of Tathāgatagarbha Doctrine. Hamburg Buddhist Studies 5. Hamburg: Hamburg University Press, 2015. https://d-nb.info/1069352969/34.
Famously, tathāgatagarbha doctrine holds that every sentient being has within the body a womb for Buddhas, or an embryonic Buddha – the potential for full buddhahood. Previous scholars have seen this doctrine as originating in the Tathāgatagarbha-sūtra. In this book, Michael Radich argues that rather, the Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra is most likely our earliest extant tathāgatagarbha text. Radich then argues that tathāgatagarbha ideas originated as part of a wider pattern of docetic Buddhology – ideas holding that Buddhas are not really as they appear. Buddhist docetic texts are clearly troubled by the notion that Buddhas could have flesh-and-blood human mothers. The Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra is one such text, and tathāgatagarbha functions as a better substitute for imperfect human maternity: rather than a putrid, painful human womb, buddhahood springs from a “womb” inherent in every sentient being, which promises final liberation from flesh altogether. This book should interest readers concerned with the history of Buddhist ideas, gender in Buddhism, the early Mahāyāna, the cult of the Buddha’s relics, and relations between Buddhist ideas and practice. (Source: Hamburg University Press)

Williams, Paul. Mahayana Buddhism: The Doctrinal Foundations. 2nd ed. The Library of Religious Beliefs and Practices. New York: Routledge, 2009. https://archive.org/details/mahayanabuddhismthedoctrinalfoundationspaulwilliamsroutledgeseealtruismandreality_202003_445_W/mode/2up.
Originating in India, Mahayana Buddhism spread across Asia, becoming the prevalent form of Buddhism in Tibet and East Asia. Over the last twenty-five years Western interest in Mahayana has increased considerably, reflected both in the quantity of scholarly material produced and in the attraction of Westerners towards Tibetan Buddhism and Zen. Paul Williams’ Mahayana Buddhism is widely regarded as the standard introduction to the field, used internationally for teaching and research and has been translated into several European and Asian languages. This new edition has been fully revised throughout in the light of the wealth of new studies and focuses on the religion’s diversity and richness. It includes much more material on China and Japan, with appropriate reference to Nepal, and for students who wish to carry their study further there is a much-expanded bibliography and extensive footnotes and cross-referencing. Everyone studying this important tradition will find Williams’ book the ideal companion to their studies. (Source: Routledge)

Lévi, Sylvain, ed. and trans. Mahāyāna-Sūtrālaṃkāra: Exposé de la doctrine du Grande Véhicule selon le système Yogācāra. By Asaṅga. Vol. 2, Traduction, Introduction, Index. Bibliothèque de l'Ecole des hautes études 190. Paris: Librairie Honoré Champion, 1911.
Si nous étions réduits au seul témoignage de l'original sanscrit, nous ignorerions encore le véritable auteur de l'ouvrage. Le colophon sanscrit se contente d'indiquer que le texte a été « énoné » (bhâṣita) « par le grand Bodhisattva Vyavadâta-samaya ». Ce colophon est reproduit par le traducteur chinois et le traducteur tibétain; il est donc certainement très ancien, s'il ne remonte pas même jusqu'à l'original. Je n'ai pas retrouvé ailleurs un Bodhisattva de ce nom ; il est impossible de dire si cette désignation s'applique à Maitreya, à Asaṅga, ou à tout autre personnage, soit fictif, soit réel.
      L'Indien Prabhâkara-mitra, auteur de la traduction chinoise (entre 630 et 633 J. C.), assigne le M. S. A. à Asaṅga, qu'il qualifie expressément de « Bodhisattva ». La préface de là traduction, due à Li Pe-yo (l'auteur du Pe-Tsin chou) répète et confirme cette attribution, sans faire allusion à une révélation surnaturelle. Mais, à cette époque même, Hiuan-tsang apprend dans les couvents de l'Inde à classer le M. S. A. parmi les textes sacrés révélés à Asaṅga par Maitreya. Jusque-là, au témoignage de Paramârtha et des traducteurs chinois du vc siècle, le Saptadaçabhûmi çâstra (ou Yogâcâryabhûmi çâstra) avait seul passé pour révélé.
      Un demi-siècle après Hiuan-tsang, Yi-tsing, qui n'est pas comme Hiuan-tsang un adepte de l'école Yogâcâra, continue à classer le M. S. A. parmi « les huit branches » (pa tchi) d'Asanga, où il fait entrer pêle-mêle et de son propre aveu plusieurs traités de Vasubandhu.
      Chez les Tibétains[1], le M. S. A. est unanimement rangé dans les « Cinq çâstras de Maitreya », et il en ouvre la série. Mais les vers seuls sont attribués à Maitreya ; la prose qui commente ces vers est tenue pour un ouvrage à part, sous le titre de Sûtrâlaṃkâra-bhâṣya, attribué à Vasubandhu. La traduction tibétaine est due à Çâkyasiṃha l'Indien, assisté du Lotsava grand réviseur Dpal brcogs et autres. Je n'ai pas d'informations sur ces personnages; mais, quelle que soit leur date, Prabhâkara mitra leur est certainement antérieur ; avant le milieu du VIIc siècle, le Tibet, à peine ouvert à la civilisation, n'avait ni traducteurs, ni traductions. Nous sommes donc fondés à considérer l'ouvrage entier, prose et vers, comme dû à un seul auteur, Asaṅga. Au reste, si le tibétain distingue dans l'ouvrage deux parties, texte et commentaire, avec deux auteurs différents, le Tche-yuen lou chinois (Catalogue comparé des Livres Bouddhiques compilé dans la période Tche-yuen 1264–1294) donne à l'ouvrage entier, en tant qu'oeuvre du Bodhisattva Asaṅga, le titre fan (c.-à-d. sanscrit) de : Sou-tan-lo A-leng-kia-lo ti-kia, transcription de Sûtrâlaṃkâraṭîkâ « Commentaire du Sûtrâlaṃkâra » (Tche-yuen lou, chap. IX, in°.); en fait, cette désignation de ṭîkâ ne peut s'appliquer pourtant qu'à la prose explicative qui accompagne les vers ou kârikâs.
      Le texte sanscrit est divisé en adhikâras ou « chapitres » régulièrement numérotés jusqu'au quinzième ; à partir de là les chapitres ne portent plus d'indication numérique jusqu'au chapitre final ; mais celui-ci est désigné comme le vingt et unième. Les sections marquées dans l'intervalle sont seulement au nombre de quatre ; il manque donc une unité pour parfaire le chiffre de 21. Il est probable que le dernier chapitre est à partager en deux sections, entre le vers 42 et le vers 43. Les dix-neuf derniers vers, avec leur refrain uniforme, constituent une unité bien nette comme hymne de conclusion.
      Le tibétain[1] reproduit exactement les divisions du manuscrit sanscrit. Le chinois[2] représente un autre partage de l'ensemble. Le texte y est divisé en treize grandes sections, découpées d'une manière assez irrégulière en vingt-quatre chapitres. (Lévi, "Le Mahâyâna Sûtrâlaṃkâra," 7–9)

Read more here . . .

Notes

1. Outre Târanâtha, v. aussi Bouston traduit par Stcherbatzkoï, La littérature Yogâcâra d'après Bouston, Muséon, 1905, II. Il est assez surprenant de voir que les Tibétains comptent comme l'oeuvre personnelle d'Àsaṅga le (Saptadaça-)bhûmi çâstra, le seul ouvrage que la tradition ancienne assigne à Maitreya. En dehors de cet ouvrage (et, naturellement, des sections détachées qui en ont été traduites à part: Nanjio 1170, 1083,1086, 1096, 1097, 1098, 1200, 1235), le Canon chinois n'attribue à Maitreya que le Madhyânta-vibhaṅga(Nj. 1245, traduit par Hiuan-tsang), également compté comme une oeuvre de Maitreya par les Tibétains [Je laisse en dehors l'insignifiant opuscule : Sarvaçiksàsthitanâmârtha çâstra (Nj. 1315) traduit par Che-houentre 980 et 1000]. Le cas du Mahâyânasaṃparigraha çâstra offre un intérêt tout particulier. Le premier en date des trois traducteurs chinois, Buddhaçânta, en 531, présente l'ouvrage comme une « oeuvre d' A-seng-kia », dans le texte de l'édition de Corée ; mais les éditions proprement chinoises ont remplacé cette mention par « composition de Wou-tcho p'ou-sa [equals] Asaṅga bodhisattva ». La préface qui accompagne la traduction de Paramârtha, en 563, déclare que « le çâstra original (pen loun) a été composé par A-seng-kia, maître de la loi (fa che). » Hiuan-tsang, enfin, qui donne une traduction en 648, traduit fidèlement un colophon qui dit : « Moi, A-seng-kia, j'ai fini d'expliquer brièvement le Mahâyâna-saṃparigraha çâstra dans les sûtras du Grand Véhicule de l'Abhidharma », mais il présente le texte comme « la composition de Wou-tcho p'ou-sa [equals] Asanga bodhisattva ».
      Wassilieff (Notes sur Târanâtha, p. 315 sq.) a tort de dire que « les cinq textes de Maitreya manquent tous [sämmtlich] chez les Chinois ». J'ai déjà signalé la traduction chinoise du M. S. A. et celle du Madhyânta-vibhâga. La version chinoise de l'Uttaratantra a échappé jusqu'ici aux recherches, parce qu'elle ne porte pas de nom d'auteur. C'est le Mahâyânottaratantraçâstra (Nj. 1236; éd. Tôk. XIX, 2) des catalogues chinois, traduit par Ratnamati en 508. Restent le Dharmadharmalâ-vibhaṅga et l'Abhisamayâlaṃkâra qui n'ont pas de correspondant connu ou reconnu en chinois. A propos des oeuvres d'Asaṅga conservées en chinois, j'ajoute encore que le Choun tchong louen (Nj. 1246; Tôk. XIX, 2), dont le titre sanscrit est restitué par Nanjio sous la forme : Madhyântânugama çâstra, est en fait — comme le titre chinois l'exprime exactement — un commentaire sur le Madhyamakaçâstra de Nâgârjuna, interprété au point de vue de la doctrine Yogâcâra.
1. La traduction tibétaine se trouve dans le Tanjour, Mdo. vol. XLIV (phi), le texte en vers va de 1 à 43b; le « bhâṣya » termine le volume, de la page 135 à la fin.

2. La traduction chinoise porte le n° 1190 dans le Catalogue de Nanjio; dans l'édition du Tripiṭaka de Tôkyô, elle trouve boîte XIX, vol. 4: Elle se forme la première moitié du volume ; le Sûtrâlaṃkâra d'Açvaghoṣa forme l'autre moitié.

Lévi, Sylvain, ed. and trans. Mahāyāna-Sūtrālaṃkāra: Exposé de la doctrine du Grande Véhicule selon le système Yogācāra. By Asaṅga. Vol. 1, Texte. Bibliothèque de l'Ecole des hautes études 159. Paris: Librairie Honoré Champion, 1907.
C'est par l'effet d'une confusion de titre que j'ai mis la main sur ce texte. Un peu avant de partir pour l'Inde, J'avais eu l'occasion d'étudier et de signaler à l'attention des indianistes un recueil important de contes bouddhiques, le Sūtralaṃkāra, d'Açvaghoṣa, conservé dans une traduction chinoise. Dès mon arrivée au Nepal, en janvier 1898. je me mis en quête de l'original sanscrit. Hodgson, dans sa Liste des Ouvrages Bouddhiques en sanscrit connus de fait ou de nom au Népal (Sketch of Buddhism, publié en 1828: réim- primé dans les Essays on the Languages, Literature, and Religion of Nepal and Tibet, 1874; p. 37), mentionne (n 29) le Mahāyāna Sūtrālaṃkāra: l'espoir de le retrouver n'était donc pas complétement interdit. Bientôt, en effet, Pandit Kulamāna, de Patan, qui s'était intéresé a mes recherches, m'annonçait qu'un de ses amis possédait un manuscrit de l'ouvrage: il refusait toutefois de s'en dessaisir. Je finis par en obtenir la communication ; il ne s'agissait pas du Sūtralaṃkāra d'Açvaghoṣa, mais bien du Mahāyāna Sūtrālaṃkāra d'Asaṅga. Au lieu d'un recueil de contes édifiants, c'était un exposé scolastique des doctrines mahāyānistes sur le Bodhisattva, au point de vue de l'école des Yogācāras. Il n'entre pas dans mon propos de marquer ici l'intérêt de ce texte, ni de signaler les problèmes qu'il pose ou qu'il résout. Je compte traiter en détail ces questions dans l'Intruduction à la traduction que je publierai prochainement ; c'est dans le même fascicule que je donnerai aussi l'index des termes techniques dont l'ouvrage foisonne, et les éclaircissements que je pourrai en fournir. lci je ne me suis préoccupé que d'établir le texte.
      La besogne, à dire vrai, n'était pa si facile. Je ne disposais que de la copie exécutée, sous ma surveillance, par le Pandit Kulamāna, reproduction fidèle d'un original assez bon dans l'ensemble, mais parsemé de menues fautes dues principalement a la confusion de lettres analogues dans la devanāgari du Népal. Cette copie, sur papier népalais (gris au recto, jaune au verso), occupe 123 feuillets, à neuf lignes par page. L'ouvrage est complet: la seule lacune étendue se place à la suite du vers 2 de la llesection: deux feuillets avaient à cet endroit disparu de l'archétype; pour dissimuler la lacune, le copiste ancien a recouru à un procédé assez usuel ; il a copié ailleurs deux autres feuilles qu'il a insérées à la place des feuillets manquants. Je n'ai pas pu arriver à déterminer la provenance exacte de cette interpolation; mais elle vient sans aucun doute de quelque çāstra étroitement apparenté au Mahāyāna Sūtrālaṃkāra par le sujet et par le lexique. J'ai donné en Appendice à la suite du texte le contenu de ces deux feuilles: un chercheur plus heureux réussira probablement à les identifier. Les autres lacunes sont de peu d'étendue : XI, 5, une ligne; 51, deus lignes; XI, 70, deux ou trois lignes; XII, 7, un hémistiche.
      La traduction chinoise, due à I'Hindou Prabhākara mitra (entre 630 et 633 J.-C.), comble heureusement toutes ces lacunes; sans elle, j'aurais dû renoncer même à éditer ce texte. C'est par une collation constante de la version chinoise que j'ai réussi—si j'y ai réussi— à dégager de mon unique manuscrit un texte acceptable et intelligible. Je n'ai pas cru devoir, sous couleur d'une « acribie ». intransigeante, étaler au bas des pages toutes les lectures vicieuses du manuscrit; Je ne les ai rapportées que dans les rares cas où ma correction affectait l'ensemble d'un mot. Je laisse à ceux qui voudront bien se référer à la copie de Kulamāna le soin de juger ce qu'a pu coûter d'efforts la constitution d'un texte présentable.
      C'est de propos délibéré que je me suis refusé a faire disparaître les irrégularités d'orthographe et de sandhi de mon manuscrit. La tradition des scribes népalais a ses usages constants, par exemple la réduction du groupe ttva à ttva (bodhisatva, tatva, etc.), l'interchange des sifflantes palatale et dentale (kuçīda, kusīda, etc.); pour les textes qu'ils sont seuls à nous avoir conservés, il me paraît préférable de se conformer à leurs usages plutôt que de leur imposer les rigueurs d'un purisme théorique. le sancrit a bien assez d'uniformité pour qu'on n'aille pas effacer de parti pris les rares particularités de temps ou de lieu qui ont pu y marquer leur empreinte. Quant au sandhi, I'application mécanique des règles risque le plus souvent d'anéantir des nuances de ponctuation et de pensée exprimées justement par des infractions à ces règles.
      Si j'ai préféré donner le texte en caractères devanāgarī, malgré les avantages pratiques de la transcription au point de vue occidental, c'est que nos éditions d'ouvrages bouddhiques ont chance d'atteindre une catégorie de lecteurs que nous me prévoyons pas assez peut-être tt qui mérite pourtant d'être prise en considération. Au Népal même, et par delà le Népal, dans le monde si peu accessible encore des Lamas, nous pouvons apporter ainsi à de bonnes âmes un aliment de piété qui se convertira peut-être en amorce de science: l'exemple donné par les éditeurs européens peut provoquer là-bas une imitation féconde, sauver de la destruction ou rappeler au jour des textes menacés, et activer ainsi le progrès des connaissances. L'indianisme n'est point un vain exercice de dilettantisme: derrière nos problèmes de linguistique, de philologie, d'histoire politique, religieuse ou sociale, il faut entrevoir les centaines millions d'êtres vivants que ces problèmes conditionnent à leur insu, et dont le sort est lié aux solutions qui doivent triompher.
      Je manquerais à un réel devoir de gratitude si je n'exprimais pas ici mes remerciements à tous ceux qui ont collaboré à l'impression de ce livre, aux typographes de l'Imprimerie nationale, au Directeur des travaux, M. Héon, et surtout à M. Guérinot, de qui les corrections minutieuses m'ont valu des épreuves presque parfaites. Mon ami et collègue M. Finot a pris la peine de relire aussi toutes les épreuves. S'il reste encore des fautes, et je sais pertinemment qu'il en reste (un erratum sera donné à la fin de la traduction), responsabilité n'en saurait incomber qu'à moi, et à la faiblesse de la nature humaine. (Lévi, foreword, i-iii)

Holmes, Ken, and Katia Holmes, trans. Maitreya on Buddha Nature: A New Translation of Asaṅga’s Mahāyāna Uttara Tantra Śāstra. Forres, Scotland: Altea, 1999.
During the last years of his life, Buddha Sakyamuni revealed the deepest of his teachings, in what we now call the Third Turning of the Wheel of Dharma. These show the heart nature of every one and every thing to be the sublime perfection of enlightenment. This unrecognized inner essence is known as buddha nature. To discover it completely is to become a Buddha, with all a Buddha's qualities and power to help others. But what, really and truly, is a Buddha? What lies at the heart of the Buddha's teachings, the dharma? What is it that illuminates the Buddhist saints of the sangha? These and many other questions are answered in precise and beautiful poetry by Asanga, in his great classic, the Mahayana Uttara Tantra, which has become one of the most important doctrinal texts of Tibetan Buddhism.

This new and refreshingly accessible translation is accompanied by a commentary based on the explanations of the most learned contemporary masters of the Kagy Tradition. It provides an introduction for those new to buddha nature as well as a major and essential reference work, to which one can return again and again for inspiration and guidance.

(Source: back cover)