Verse I.124 Variations
बिम्बं बहिर्मृन्मयमेक्ष्य शान्तम्
अन्तर्विशुद्ध्यै कनकस्य तज्ज्ञः
bimbaṃ bahirmṛnmayamekṣya śāntam
antarviśuddhyai kanakasya tajjñaḥ
But consisting of clay on the outside, after having settled,
Were seen by someone who knows about this [gold inside],
Who would then remove the outer covering to purify the inner gold.
- La statue coulée dans l’or qui refroidit dans [son moule]
- Présente, du dehors, une nature argileuse.
- Ce que voyant, les êtres avertis enlèveront l’enveloppe extérieure
- Pour nettoyer la [statue en] or qui se trouve à l’intérieur.
RGVV Commentary on Verse I.124
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
[In the ninth example,] the afflictions are like a clay mold, while the tathāgata element resembles a golden image.
- Similarly, always seeing the luminosity of [mind’s] nature
- And that the stains are adventitious,
- The one with the highest awakening purifies beings,
- Who are like a jewel mine, from the obscurations. I.125
- Just as an image made of stainless shining gold enclosed in clay would settle
- And a skillful jeweler, knowing about this [gold], would remove the clay,
- So the omniscient one sees that the mind, which resembles pure gold, is settled
- And removes its obscurations by way of the strokes that are the means of teaching the dharma. I.126
mṛtpaṅkalepasadṛśāḥ kleśāḥ/ kanakabimbavattathāgatadhāturiti/
hemno yathāntaḥkvathitasya pūrṇaṃ
bimbaṃ bahirmṛnmayamekṣya śāntam/
antarviśuddhyai kanakasya tajjñaḥ
māgantukatvaṃ ca sadāvalokya/
yadvannirmaladīptakāñcanamayaṃ bimbaṃ mṛdantargataṃ
syācchānta tadavetya ratnakuśalaḥ saṃcodayenmṛttikām/
tadvacchāntamavetya śuddhakanakaprakhyaṃ manaḥ sarvavi-
No Chinese commentary defined.
Other English translations
Obermiller (1931) 
- Suppose a great statue of melted gold from within,
- And from without covered by mud and dust that hides (the gold),
- Were seen by some, who, knowing its nature,
- Would remove the outward cover in order to purify the gold within;
Takasaki (1966) 
- Suppose a man who knows [how to make a statue],
- Seeing that the statue, filled with melted gold inside
- And covered with clay outside, had become cool,
- Would, for purifying the inner gold, remove the outer covering; —
Fuchs (2000) 
- An artistically well-designed image of peaceful appearance,
- which has been cast in gold and is [still] inside [its mold],
- externally has the nature of clay. Experts, upon seeing this,
- will clear away the outer layer and cleanse the gold therein.
Commentaries on this verse
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Skt. śāntam, DP zhi ba. This means that the molten gold has cooled down and has become solid.
- With Schmithausen, I follow MA saṃchedayed (corresponding to DP sell bar byed) against J saṃcodayed (the same goes for saṃchedayen and saṃchedayaty against saṃcodayen and saṃcodayaty in I.126).
- I follow MA/MB prahāravidhibhiḥ against J prahāravidhitaḥ. "Strokes to the strokes with a chisel or hammer (DP bridge spayed) to remove the clay mold from the golden statue inside.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.