Verse I.135
Verse I.135 Variations
दुःख जनयति द्वेषो जायमानस्तथा हृदि
duḥkha janayati dveṣo jāyamānastathā hṛdi
ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་ཏེ་མདུང་བརྡེག་ལྟར། །
དེ་བཞིན་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བས་ན། །
སྙིང་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །
Sting sharply upon being agitated,
So the arising of our hatred
Produces suffering in our heart.
瞋恚心起時 生種種苦惱
- De même que les abeilles
- Excitées jouent du dard,
- La colère en surgissant
- Arrache le cœur.
RGVV Commentary on Verse I.135
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [7]
- Just as the bees,
- Being disturbed, sting painfully,
- In a like way hatred, being aroused,
- Produces suffering of the heart.
Takasaki (1966) [8]
- Just as the honey-bees, being excited,
- Sting sharply [and cause pain];
- In the same way, Hatred, being aroused,
- Produces suffering in the heart.
Fuchs (2000) [9]
- Bees, when extremely agitated,
- will fiercely use their stings.
- Similarly, hatred, once arisen,
- brings suffering to the heart.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP "Just as an unknown treasure is not obtained due to its gems being obscured, so the self-arisen in people [skye la is difficult to construct] is obscured by the ground of the latent tendencies of ignorance" (ji ltar nor ni bsgribs pas na / mi shes gter mi thob pa ltar / de bzhin skye la rang byung nyid / ma rig bag chags sa yis bsgribs /).
- Against Takasaki and DP (ram par smin pa bzhin) understanding °vat in vipākavat as "like,"I follow de Jong’s suggestion of taking vipākavat as a possessive adjective relating to jñānam Thus, the nonconceptual wisdom mentioned here seems to refer to the wisdom on the last three bhūmis that emerges from the stains of the preceding seven bhūmis, just as an embryo emerges from the womb.
- DP omit "wisdom."
- DP "basic element" (khams).
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
}