Verse I.20

From Buddha-Nature
Ratnagotravibhāga Root Verse I.20

Verse I.20 Variations

त्याज्यत्वान् मोषधर्मत्वादभावात् सभयत्वतः
धर्मो द्विधार्यसंघश्च नात्यन्तं शरणं परम्
tyājyatvān moṣadharmatvādabhāvāt sabhayatvataḥ
dharmo dvidhāryasaṃghaśca nātyantaṃ śaraṇaṃ param
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
སྤང་ཕྱིར་བསླུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཕྱིར། །
མེད་ཕྱིར་འཇིགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། །
ཆོས་རྣམས་གཉིས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས། །
གཏན་གྱི་སྐྱབས་མཆོག་མ་ཡིན་ནོ། །
Because of being abandoned, because of having a deceptive nature,
Because of being nonexistent, and because of being fearful,
The twofold dharma and the noble saṃgha
Are not the ultimate supreme refuge.
可捨及虛妄 無物及怖畏

二種法及僧 非究竟歸依

Ni le Dharma sous ses deux aspects ni la sublime assemblée
Ne sont de suprêmes refuges promis à durer.
L’un parce qu’il faudra le laisser derrière soi,
parce qu’il est trompeur et qu’il n’existe pas ;
Et l’autre parce qu’on y trouve encore de la peur.

RGVV Commentary on Verse I.20

Other English translations[edit]

Listed by date of publication
Obermiller (1931) [6]
The Doctrine in its two forms and the Congregation of the Saints
Are not by themselves the highest, absolute Refuge.
Indeed, (the former) is (ultimately) given up, is illusionary and
of a negative character,
(And the latter) is not devoid of fear (and error).—
Takasaki (1966) [7]
As being abandoned, being of deceptive nature,
Being non-existence and being possessed of fear, [respectively],
The two kinds of Doctrine and the Community
Are ultimately not the highest Refuge.
Holmes (1985) [8]
Neither both aspects of dharma
nor the deeply-realised sangha
constitute a supreme refuge
that will last forever -
because they are to be abandoned,
one is an inconstant and
one nothing whatsoever
and because they have fear.
Holmes (1999) [9]
Neither both aspects of dharma nor the deeply-realised saṃgha
constitute a supreme refuge which will last for ever,
because they are to be abandoned, one is inconstant,
one is nothing whatsoever and they (the saṃgha) fear.
Fuchs (2000) [10]
[The Dharma] will be abandoned and is of an unsteady nature.
It is not [the ultimate quality], and [the Sangha] is still with fear.
Thus the two aspects of Dharma and the Assembly of noble ones
do not represent the supreme refuge, which is constant and stable.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. I follow MB sūtrādideśanāpāṭhaḥ (confirmed by DP mdo sde la sogs pa bstan pa brjod pa) against J sūtrādideśanāyā.
  4. See, for example, Majjhima Nikāya 22.13–14. Alagaddūpamasutta; in Bhikku Ñāṇamoli and Bhikku Bodhi, trans., The Middle Length Sayings of the Buddha (Boston: Wisdom Publications, 1995, 228–29) and the Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra §6, D16, fol. 123a.3, in E. Conze, trans., Perfect Wisdom (Totnes, UK: Buddhist Publishing Group, 2002, 151).
  5. J ārṣabha (lit. "descending from a bull").
  6. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  7. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  8. Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
  9. Holmes, Ken & Katia. Maitreya on Buddha Nature. Scotland: Altea Publishing, 1999.
  10. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.