Verse I.20
Verse I.20 Variations
धर्मो द्विधार्यसंघश्च नात्यन्तं शरणं परम्
dharmo dvidhāryasaṃghaśca nātyantaṃ śaraṇaṃ param
མེད་ཕྱིར་འཇིགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། །
ཆོས་རྣམས་གཉིས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས། །
གཏན་གྱི་སྐྱབས་མཆོག་མ་ཡིན་ནོ། །
Because of being nonexistent, and because of being fearful,
The twofold dharma and the noble saṃgha
Are not the ultimate supreme refuge.
- Ni le Dharma sous ses deux aspects ni la sublime assemblée
- Ne sont de suprêmes refuges promis à durer.
- L’un parce qu’il faudra le laisser derrière soi,
- parce qu’il est trompeur et qu’il n’existe pas ;
- Et l’autre parce qu’on y trouve encore de la peur.
RGVV Commentary on Verse I.20
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [6]
- The Doctrine in its two forms and the Congregation of the Saints
- Are not by themselves the highest, absolute Refuge.
- Indeed, (the former) is (ultimately) given up, is illusionary and
- of a negative character,
- (And the latter) is not devoid of fear (and error).—
Takasaki (1966) [7]
- As being abandoned, being of deceptive nature,
- Being non-existence and being possessed of fear, [respectively],
- The two kinds of Doctrine and the Community
- Are ultimately not the highest Refuge.
Holmes (1985) [8]
- Neither both aspects of dharma
- nor the deeply-realised sangha
- constitute a supreme refuge
- that will last forever -
- because they are to be abandoned,
- one is an inconstant and
- one nothing whatsoever
- and because they have fear.
Holmes (1999) [9]
- Neither both aspects of dharma nor the deeply-realised saṃgha
- constitute a supreme refuge which will last for ever,
- because they are to be abandoned, one is inconstant,
- one is nothing whatsoever and they (the saṃgha) fear.
Fuchs (2000) [10]
- [The Dharma] will be abandoned and is of an unsteady nature.
- It is not [the ultimate quality], and [the Sangha] is still with fear.
- Thus the two aspects of Dharma and the Assembly of noble ones
- do not represent the supreme refuge, which is constant and stable.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- I follow MB sūtrādideśanāpāṭhaḥ (confirmed by DP mdo sde la sogs pa bstan pa brjod pa) against J sūtrādideśanāyā.
- See, for example, Majjhima Nikāya 22.13–14. Alagaddūpamasutta; in Bhikku Ñāṇamoli and Bhikku Bodhi, trans., The Middle Length Sayings of the Buddha (Boston: Wisdom Publications, 1995, 228–29) and the Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra §6, D16, fol. 123a.3, in E. Conze, trans., Perfect Wisdom (Totnes, UK: Buddhist Publishing Group, 2002, 151).
- J ārṣabha (lit. "descending from a bull").
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
- Holmes, Ken & Katia. Maitreya on Buddha Nature. Scotland: Altea Publishing, 1999.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.