Verse I.22
Verse I.22 Variations
लोकालंकारभूतत्वादग्रत्वान् निर्विकारतः
lokālaṃkārabhūtatvādagratvān nirvikārataḥ
མཐུ་ལྡན་ཕྱིར་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི། །
རྒྱན་གྱུར་ཕྱིར་དང་མཆོག་ཉིད་ཕྱིར། །
འགྱུར་བ་མེད་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་ཉིད། །
Because they are stainless, because they possess power,
Because they are the ornaments of the world,
Because they are supreme, and because they are changeless.
- Les « Joyaux » sont ainsi nommés
- Pour leur rareté, leur pureté et leurs pouvoirs,
- Parce qu’ils sont les ornements du monde
- Et parce qu’ils sont suprêmes et immuables.
RGVV Commentary on Verse I.22
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [4]
- They appear rarely, they are immaculate,
- Are powerful, are an ornament of this world,
- Are the highest (point of excellence), and cannot change,—
- Therefore they have the character of jewels.
Takasaki (1966) [5]
- [They are called] ' Jewels ', because
- Their appearance is difficult to obtain,
- They are immaculate and powerful,
- And because of their being the ornament of the world,
- And being the highest and unchangeable.
Holmes (1985) [6]
- 'Rare and supreme' because of being
- a most rare occurrence, stainless,
- powerful, the ornament of the world,
- the best possible thing and changeless.
Holmes (1999) [7]
- Rare and Supreme' because their occurrence is most rare,
- they are stainless, powerful, the ornament of the world,
- the best possible thing and changeless.
Fuchs (2000) [8]
- Their occurence is rare, they are free from defilement,
- they possess power, they are the adornment of the world,
- they are sublime, and they are unchanging.
- Thus [they are named] "rare and sublime."
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- J śobha, which can also mean "brilliant," "lustrous," or "beautiful"; DP "virtuous" (dge ba). Thus, from a Buddhist point of view, "splendid or beautiful intentions"are those that are virtuous.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
- Holmes, Ken & Katia. Maitreya on Buddha Nature. Scotland: Altea Publishing, 1999.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.