Verse I.37
Verse I.37 Variations
परमात्मात्मनैरात्म्यप्रपञ्चक्षयशान्तितः
paramātmātmanairātmyaprapañcakṣayaśāntitaḥ
བག་ཆགས་སྤངས་ཕྱིར་གཙང་བ་ཡིན། །
བདག་དང་བདག་མེད་སྤྲོས་པ་དག །
ཉེ་བར་ཞི་བ་དམ་པའི་བདག །
And free from latent tendencies, it is pure.
It is the supreme self because the reference points
Of self and no-self are at peace.
(This verse is not marked as such in the Chinese translation.)
- [Le corps absolu] est pureté parce qu’il est pur par nature
- Et qu’il n’a plus d’imprégnations karmiques.
- Il est le vrai soi parce que les élaborations
- Du soi et du sans-soi y sont apaisées.
RGVV Commentary on Verse I.37
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [10]
- (The Cosmical Body of the Buddha) is perfectly pure,
- Being immaculate by nature and free from all the defiling forces.
- It represents the Unity (of the Cosmos), the perfect Quiescence
- Of all Plurality, of the Individuals as well as their impersonal elements.[11]
Takasaki (1966) [12]
- Verily, the Absolute Body of the Tathāgata is pure
- Because of his innate purity and removal of Impressions;
- He is the highest Unity because he is quiescent,
- Having destroyed the dualistic view of Ego and non-Ego.
Holmes (1985) [13]
- This is purity because its nature is pure
- and all karmic impurities have been removed.
- It is true identity because all complications of 'self'
- or 'no-self' have been absolutely quelled.
Holmes (1999) [14]
- This is purity because its nature is pure
- and all impurities of karma have been removed.
- It is true identity because all complications of 'self'
- Or 'no-self' have been absolutely quelled.
Fuchs (2000) [15]
- The [dharmakaya] is purity, since its nature is pure
- and [even] the remaining imprints are fully removed.
- It is true self, since all conceptual elaboration
- in terms of self and non-self is totally stilled.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- I follow MA/MB °vyupaśāntitaḥ and DP nye bar zhi ba against J 'kṣayaśāntitaḥ.
- DP "body" (lus).
- Following de Jong, apakarṣaṇa and samāropaṇa (DP ’brid pa and snon pa) are taken to correspond to the well-known pair apavāda ("denial") and samāropa ("superimposition").
- D45.48, fol. 273a.6–7.
- ccording to VT (fol. 12v1), the reason is that there is no abiding in saṃsāra or nirvāṇa nor any conceptions about them.
- Here and two lines below in the text, I follow Schmithausen’s emendation of pratiṣṭhate to pratitiṣṭhate.
- I follow MB °śamaikāyana° and VT (fol. 12v1) ekāyanaṃ against J śamaikayāna.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- This is verse 36 in Obermiller's translation
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
- Holmes, Ken & Katia. Maitreya on Buddha Nature. Scotland: Altea Publishing, 1999.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.