Verse I.83.1
Verse I.83.1 Variations
གཞན་འགྱུར་མིན་བདག་རྟག་པའི་དོན། །
མཐའ་ཡི་མུ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། །
སྐྱབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བརྟན་པའི་དོན། །
Because it has the quality of being inexhaustible.
The meaning of being everlasting is its character of being a refuge
Because it is equal to the final end.
- La permanence, c’est l’immutabilité,
- Puisque [le corps absolu] possède d’inépuisables qualités.
- La stabilité, c’est une nature de refuge,
- Puisqu’il a la même limite [que le saṃsāra].
RGVV Commentary on Verse I.83.1
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [2]
- It is possessed of properties which never take an end,—
- This is the meaning of "the Eternal, Inalterable Essence,"
- It is like the Supreme Limit of existence,—
- Such is the sense of "a stable, essential refuge."
Fuchs (2000) [3]
- Since it is endowed with inexhaustible qualities, [the dharmakaya]
- is unchangingness itself and thus [has] the attribute of permanence.
- Equaling the uttermost end it is refuge itself
- and thus [holds] the attribute of steadfastness.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
Karl Brunnhölzl
Here, DP[4] insert the following two verses:
- The meaning of being permanent is its character of not changing into anything other
- Because it has the quality of being inexhaustible.
- The meaning of being everlasting is its character of being a refuge
- Because it is equal to the final end.
- The meaning of being peaceful is its true nature of nonduality
- Because it has the nature of being nonconceptual.
- Being eternal has the meaning of being indestructible
- Because it has the quality of being unfabricated.
- Note that these two verses are inserted in an awkward place in DP since they are sandwiched between the sentence that ends in "according to the [Anūnatvāpūrṇatvanirdeśa]sūtra" (mdo ji lta ba bzhin shes par bya’o) and the words "As it is said: . . ." (ji skad du), which indicate the beginning of the actual quote from that sūtra. Also, the two verses seem somewhat redundant because they are almost verbatim identical to both Uttaratantra I.79 and the quote from the Anūnatvāpūrṇatvanirdeśasūtra that follows them. GC (380)[5] also notices the close similarity between the two verses and that sūtra quote and explicitly matches each of the two lines of these verses with the corresponding lines in the quote. In any case, Ut (DP) as well as all Tibetan commentaries consider these two verses to be part of the Uttaratantra.
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
- D: Derge Tibetan Tripiṭaka. P: Peking Tibetan Tripiṭaka (Tokyo-Kyoto: Suzuki Research Foundation, 1956)
- GC: Gö Lotsāwa’s commentary on the Uttaratantra (’Gos lo tsā ba gzhon nu dpal 2003b)
No Tibetan commentary defined.