Verse IV.37
Verse IV.37 Variations
संसारपातालगतेषु लोके संबुद्धतूर्यस्य तु याति शब्दः
saṃsārapātālagateṣu loke saṃbuddhatūryasya tu yāti śabdaḥ
སར་གནས་རྣམས་ཀྱི་རྣར་མི་འགྲོ། །
སངས་རྒྱས་རྔ་སྒྲ་འཁོར་བ་ཡི། །
ས་འོག་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་འགྲོ། །
Do not reach the hearing of those dwelling on earth,
But the sound of the drum of the perfect Buddha
Reaches [even] those in the lowest region of saṃsāra.
- Dans le monde des dieux, le son puissant du tambour
- Ne tombe pas jusqu’aux oreilles des terriens.
- Le tambour de la voix d’un bouddha résonne
- Jusqu’aux mondes souterrains du saṃsāra.
RGVV Commentary on Verse IV.37
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [8]
- The tremendous sound of the celestial drum
- Does not reach the ears of the inhabitants of the earth,
- But the drum-like voice of the Buddha
- Reaches the living beings who abide
- Even in the lowest spheres of the world.
Takasaki (1966) [9]
- The sounds of drums in heaven, though be great,
- Cannot reach the ears of those abiding on the earth;
- In this world, however, the sound of the drum of Buddha
- Reaches even those in the lowest sphere of Saṃsāra.
Fuchs (2000) [10]
- The mighty sound of the drum in the divine realms
- does not reach the ears of those dwelling on earth,
- whereas the drumming sound of Buddha's [speech]
- even reaches the subterranean worlds of samsara.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- I follow Takasaki’s emendation of MB saṃbuddhabhūmer upayāti to saṃbuddhabherer upayāti (supported by the context and DP snags rgyas rnga sera). J saṃbuddhatūryasya tu yāti makes no sense here.
- I follow Schmithausen’s reading of MB saṃsārapātālagate tu against J saṃsārapātālagateṣu.
- With de Jong, I follow DP ting ’dzin sems gtod bsam pa skul byed nyid, thus emending °bhāvavācakam to °bhāvacodakam.
- I follow MB tatparyāpannasarvasattva° against J tatparyāpannaṃ sarvasattva° (DP de rtogs is a misspelling of de gtogs).
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.