Verse IV.4
Verse IV.4 Variations
या विनीतिक्रिया यत्र यदा तद्देशकालयोः
yā vinītikriyā yatra yadā taddeśakālayoḥ
གདུལ་བའི་ཐབས་མང་གང་གང་གིས། །
གདུལ་བྱའི་བྱ་གང་གང་དུ་ནི། །
གང་ཚེ་ཡུལ་དང་དུས་དེ་དག །
"Whereby," to the abundant means;
"Which," to the guiding activity;
And "where and when," to the [proper] place and time for this [activity].
- « Qui » renvoie aux dispositions du disciple,
- « Comment » aux moyens de le discipliner,
- « Quelle discipline » à leur application,
- « Où » et « quand » au lieu et à l’instant.
RGVV Commentary on Verse IV.4
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [9]
- Indeed he does not give himself up to thoughts
- As to what may be the constitution of the convert,
- Which of the many means of conversion is to be used,
- Where and when it is to be accomplished, the place and the time,
Takasaki (1966) [10]
- On account of the action of conversion15),
- 'Who' means 'the constitution to be converted',
- 'By what means' denotes 'the manifold means [of conversion]',
- And 'where and when', the 'place and time' [of conversion]'.
Fuchs (2000) [11]
- The temperaments of the disciples,
- which of the many means for each,
- which training at what place and time:
- [He is not mistaken as to any of] these.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- With Schmithausen, MB is to be read as yā yatra (confirmed by DP gang gang du) instead of J yāvac ca (yā is also found and explained in IV.4c)
- As Schmithausen points out, this verse needs to be connected back to line IV.3d.
- All the instances of "of that"refer to the phrase that immediately precedes them.
- Skt. bodeḥ sattvaḥ parigrahaḥ. This refers to bodhisattvas as the ones who take hold of or attain awakening.
- Both DP and C read "the bhūmis."
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.