Verse IV.41
Verse IV.41 Variations
तथा धर्मः सूक्ष्मः परमनिपुणज्ञानविषयः प्रयात्य् एकेषां तु श्रवणपथम् अविलष्टमनसाम्
tathā dharmaḥ sūkṣmaḥ paramanipuṇajñānaviṣayaḥ prayāty ekeṣāṃ tu śravaṇapatham avilaṣṭamanasām
ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་རྣ་བར་ཡང་། །རྣ་ལམ་དུ་ནི་མི་འགྲོ་བཞིན། །
དེ་བཞིན་ཆོས་ཕྲ་མཆོག་ཏུ་ནི། །ཞིབ་མོའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་། །
ཉོན་མོངས་མེད་ཡིད་འགའ་ཞིག་གི །རྣ་བའི་ལམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །
And not all [sounds] become audible even for those with the divine ear,
So the subtle dharma, the object of the most acute wisdom,
Becomes audible only for those whose minds are not afflicted.
- De même que les malentendants
- Ne perçoivent pas les sons subtils
- Et que l’oreille divine elle-même
- N’entend pas tous les sons, (IV, 42)
- De même, les enseignements les plus subtils
- Relèvent de la sagesse primordiale, fine aussi,
- Mais ils atteindront seulement les oreilles
- D’une poignée de sages libres d’affections.
RGVV Commentary on Verse IV.41
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [6]
- Those that are deprived of the faculty of audition
- Cannot hear the subtle sounds,
- And, likewise not all the sounds can reach,
- Even the ears of those who are possessed
- Of divine, superhuman audition.
- In a similar way the Doctrine, exceedingly subtle,
- As it is the object of Transcendental Knowledge,
- Can reach only the ear of one
- Whose mind is free from defilement.
Takasaki (1966) [7]
- Just as a deaf person cannot hear a subtle voice,
- Or even to a man of divine ears,
- Not all sounds become audible,
- Similarly, being the object of the most subtle Wisdom,
- The Doctrine, of subtle character, becomes audible
- Only to one whose mind is free from defilements.
Fuchs (2000) [8]
- Without [an intact sense of] hearing
- one cannot experience subtle sound,
- and all [its manifold variations]
- do not even reach the ears of a god.
- Likewise, as the field of experience
- of the very finest primordial wisdom,
- the subtle Dharma only reaches the ear
- of someone whose mind is rid of poison.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- I follow MB sarvathopalabhdiḥ (supported by DP (ram pa thams cad kyis dmigs pa) against J sarvaghoṣopalabhiḥ.
- I follow Schmithausen’s suggestion to emend MB atatpradinām to atatpravedinām (supported by C) against J atatprahitānām (DP de ma gtogs pa rnams is an obvious misspelling of de ma rtogs pa rnams).
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།ངག་གི་དབྱངས་བརྗོད་པས་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ལམ་ལས་བརྩམས་ཏེ་འདོམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནི། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཐོགས་པ་མེད་{br}པར་འགྲོ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མེད་པར་འཇུག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དམིགས་པར་མ་གཏོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་{br}དེ་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ཇི་ལྟར་རྣ་བ་དང་བྲལ་བས། །ཕྲ་མོའི་སྒྲ་ནི་མི་མྱོང་བཞིན། །ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་རྣ་བར་ཡང་། །རྣ་ལམ་དུ་ནི་མི་འགྲོ་བཞིན། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཕྲ་མཆོག་ཏུ་ནི། །ཞིབ་མོའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་{br}ཡང་། །ཉོན་མོངས་མེད་ཡིད་འགའ་ཞིག་གི། །རྣ་བའི་ལམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན།