Verse IV.55 Variations
तद्वद् सद्धर्मकायान् न चलति सुगतः सर्वलोकेषु चैनं भव्याः पश्यन्ति शश्वत्सकलमलहरं दर्शनं तच् च तेषाम्
tadvad saddharmakāyān na calati sugataḥ sarvalokeṣu cainaṃ bhavyāḥ paśyanti śaśvatsakalamalaharaṃ darśanaṃ tac ca teṣām
Is seen by the gods, with their desire for objects being relinquished through this seeing,
So the Sugata does not move away from the kāya of the genuine dharma and yet is seen by the suitable ones
In all worlds, with their stains always being relinquished in their entirety by this seeing.
- De même que, sans jamais quitter son palais,
- Brahma se manifeste dans le monde du Désir
- À la vue des dieux et qu’à cette vision, ces derniers
- se détournent des objets [de plaisir],
- De même, sans quitter le corps absolu, le Bien-Allé s’introduit
- dans toutes les sphères du monde
- Où les êtres fortunés le voient, et cette vision leur permet
- d’éliminer toutes leurs souillures à jamais.
RGVV Commentary on Verse IV.55
(4) (J107) [That sūtra also] says that [buddha activity] is like Mahābrahmā.
- Just as Brahmā, without moving away
- From the abode belonging to Brahmā,
- Effortlessly displays his appearance
- Everywhere in the sphere of the gods, IV.53
- So the sage, without moving away
- From the dharmakāya,
- Effortlessly displays himself to the suitable (D125b)
- Through emanations in all realms. IV.54
- Just as Brahmā does not move away from his palace and yet his constant manifestation in the desire realm
- Is seen by the gods, with their desire for objects being relinquished through this seeing,
- So the Sugata does not move away from the kāya of the genuine dharma and yet is seen by the suitable ones
- In all worlds, with their stains always being relinquished in their entirety by this seeing. IV.55
- Just as, by virtue of his own previous aspiration prayers
- And as a result of the virtues of the gods,
- Brahmā manifests his appearance without effort,
- So does the self-arisen one by means of the nirmāṇakāya. IV.56
mahābrahmavad iti /
sarvatra devabhavane brāhmyād avicalan padāt /
pratibhāsaṃ yathā brahmā darśayaty aprayatnataḥ // 53 //
tadvan munir anābhogān nirmāṇaiḥ sarvadhātuṣu /
dharmakāyād avicalan bhavyānām eti darśanam // 54 //
yadvad brahmā vimānān na calati satataṃ kāmadhātupraviṣṭaṃ devāḥ paśyanti cainaṃ
viṣayaratiharaṃ darṣanaṃ tac ca teṣām /
tadvad saddharmakāyān na calati sugataḥ sarvalokeṣu cainaṃ bhavyāḥ paśyanti
śaśvatsakalamalaharaṃ darśanaṃ tac ca teṣām // 55 //
svasyaiva pūrvapraṇidhānayogān marudgaṇānāṃ ca śubhānubhāvāt /
brahmā yathā bhāsam upaity ayatnān nirmāṇakāyena tathā svayaṃbhūḥ // 56 //
No Chinese commentary defined.
Other English translations
Obermiller (1931) 
- Just as Brahma, never moving from his abode,
- Manifests himself in the World of Desire,
- Is seen by the gods, and this perception
- Pacifies the desire of the objects (of enjoyment),—
- Similarly the Lord, though motionless in his Cosmical Body,
- Is seen by the worthy in all the regions of the world,
- And this his vision removes for ever all defilement.
Takasaki (1966) 
- Just as with Brahmā, though he never moves from his palace,
- His manifestation, always pervading the World of Desire,
- Is seen by gods and causes them to remove the desire of objects;
- Similarly with the Lord, though not moving from the Absolute Body,
- His sight is seen by the worthy people, in all the worlds,
- And causes them to remove all the stains forever.
Fuchs (2000) 
- When Brahma, never departing from his palace, has manifested in
- the desire realm, he is seen by the gods.
- This vision incites them to emulate him and to abandon their delight
- in [sensuous] objects.
- Similarly, without moving from dharmakaya, the Sugata is seen in
- all spheres of this world
- by beings of karmic fortune. This vision incites them to emulate him
- and to dispel all their pollution.
Commentaries on this verse
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Jñānālokālaṃkārasūtra, D100, fols. 283a.5–284b.5.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.