Verse IV.7
Verse IV.7 Variations
करुणा तत्समुद्घातप्रत्ययः सार्वकालिकः
karuṇā tatsamudghātapratyayaḥ sārvakālikaḥ
ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སོ། །
དུས་ཀུན་དུ་ནི་དེ་འཇོམས་པའི། །
རྐྱེན་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན། །
Secondary afflictions, and their latent tendencies;
And "the condition for overcoming them
That is [present] at all times," to compassion.
- Les innombrables affections principales et secondaires,
- Ainsi que leurs imprégnations, forment un voile.
- La condition qui à tout moment détruit
- [Les affections] est la grande compassion.
RGVV Commentary on Verse IV.7
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [9]
- The Obscurations are the innumerable forms of defilement,
- The secondary defiling forces and their residues,
- And the factor which always suppresses them
- Is the great Commiseration (of the Buddha).
Takasaki (1966) [10]
- The phrase 'The obscurations which cover this receptacle' means
- The innumerable Defilements, Sub-defilements and Impressions;
- The phrase 'The condition by which the obscurations are removed
- And which works for all time' means Compassion.
Fuchs (2000) [11]
- These are obscured by the endless afflictions,
- the secondary afflictions, and the latencies.
- A buddha's great compassion is the condition
- that, at all times, vanquishes these [veils].
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- With Schmithausen, MB is to be read as yā yatra (confirmed by DP gang gang du) instead of J yāvac ca (yā is also found and explained in IV.4c)
- As Schmithausen points out, this verse needs to be connected back to line IV.3d.
- All the instances of "of that"refer to the phrase that immediately precedes them.
- Skt. bodeḥ sattvaḥ parigrahaḥ. This refers to bodhisattvas as the ones who take hold of or attain awakening.
- Both DP and C read "the bhūmis."
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.