Verse IV.9
Verse IV.9 Variations
सर्वसत्त्वोपजीव्यत्वात् संभारद्वयमर्कवत्
sarvasattvopajīvyatvāt saṃbhāradvayamarkavat
ལྡན་ཕྱིར་ས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་བཞིན། །
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེར་འཚོའི་ཕྱིར། །
ཚོགས་གཉིས་དག་ནི་ཉི་མ་བཞིན། །
The highest yāna resembles the ocean.
Since they sustain all sentient beings,
The two accumulations are like the sun.
- Les terres [des bodhisattvas] sont comparables à l’océan
- Parce qu’on y trouve l’eau de la sagesse et les joyaux des qualités.
- Les deux accumulations ressemblent au soleil
- Parce qu’elles sustentent tous les êtres.
RGVV Commentary on Verse IV.9
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [9]
- Being endowed with the waters of Wisdom,
- And with the jewels of virtuous properties,
- The stages of perfection resemble the ocean;
- By administering help to all living beings,
- The two accumulations are akin to the sun.
Takasaki (1966) [10]
- Being [the treasure] of the water of knowledge
- And of the jewel of virtuous properties,
- The highest Vehicle is like the ocean;
- As keeping alive all living beings,
- The twofold Accumulation is like the sun;
Fuchs (2000) [11]
- Holding wisdom's waters and qualities
- like gems, the levels are like an ocean.
- Closely sustaining all sentient beings,
- the two accumulations are like the sun.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- With Schmithausen, MB is to be read as yā yatra (confirmed by DP gang gang du) instead of J yāvac ca (yā is also found and explained in IV.4c)
- As Schmithausen points out, this verse needs to be connected back to line IV.3d.
- All the instances of "of that"refer to the phrase that immediately precedes them.
- Skt. bodeḥ sattvaḥ parigrahaḥ. This refers to bodhisattvas as the ones who take hold of or attain awakening.
- Both DP and C read "the bhūmis."
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.