Verse IV.9 Variations
- Les terres [des bodhisattvas] sont comparables à l’océan
- Parce qu’on y trouve l’eau de la sagesse et les joyaux des qualités.
- Les deux accumulations ressemblent au soleil
- Parce qu’elles sustentent tous les êtres.
RGVV Commentary on Verse IV.9
The summarized meaning of these [two verses] is to be understood through [the following] two and eight verses, respectively.
- Since they lack conceptions as to
- For whom, whereby, where,
- And when which guiding activity [is to be performed],
- [The activity] of the sages is always effortless. IV.3
- "For whom" [refers to] the constitutions of those to be guided;
- "Whereby," to the abundant means;
- "Which," to the guiding activity;
- And "where and when," to the [proper] place and time for this [activity]. IV.4
- "Deliverance" [refers to] the ten bhūmis;
- "The cause of that," to the two accumulations;
- "The result of that," to supreme awakening;
- "Taking hold," to the beings of awakening; IV.6
- "The obscurations of that," to the infinite afflictions,
- Secondary afflictions, and their latent tendencies;
- And "the condition for overcoming them
- That is [present] at all times," to compassion. IV.7
- These six points, in due order,
- Are to be understood
- As being like the ocean, the sun,
- The sky, a treasure, clouds, and wind. IV.8
- Since it [contains] the water of wisdom (D122b) and the jewels of the qualities,
- The highest yāna resembles the ocean. P128a)
- Since they sustain all sentient beings,
- The two accumulations are like the sun. IV.9
- Since it is vast and is without middle and end,
- Awakening is similar to the element of space.
- Since it has the nature of completely perfect buddhahood,
- The basic element of sentient beings is like a treasure. IV.10
- Since they are adventitious, pervasive, and not established,
- Its afflictions resemble cloud banks.
- Since it accomplishes the dispersion of these [clouds],
- Compassion is like a strong wind. IV.11
- Because of [accomplishing] deliverance for the sake of others,
- Because of regarding sentient beings and oneself as equal,
- And because of there being no end to what is to be done,
- [Buddha] activity is uninterrupted as long as [saṃsāric] existence lasts. IV.12
etayoryathākramaṃ dvābhyāmaṣṭābhiśca ślokaiḥ piṇḍārtho veditavyaḥ/
yasya yena ca yāvacca yadā ca vinayakriyā/
tadvikalpodayābhāvādanābhogaḥ sadā muneḥ//3//
yasya dhātorvineyasya yenopāyena bhūriṇā/
yā vinītikriyā yatra yadā taddeśakālayoḥ//4//
niryāṇe tadupastambhe tatphale tatparigrahe/
tadāvṛttau taducchittipratyaye cāvikalpataḥ//5//
bhūmayo daśa niryāṇaṃ taddhetuḥ saṃbhṛtidvayam/
tatphalaṃ paramā bodhirbodheḥ sattvaḥ parigrahaḥ//6//
karuṇā tatsamudghātapratyayaḥ sārvakālikaḥ//7//
sthānāni veditavyāni ṣaḍetāni yathākramam/
kṛtyāparisamāpteśca kriyāpraśrabdhirā bhavāt//12//
No Chinese commentary defined.
Other English translations
Obermiller (1931) 
- Being endowed with the waters of Wisdom,
- And with the jewels of virtuous properties,
- The stages of perfection resemble the ocean;
- By administering help to all living beings,
- The two accumulations are akin to the sun.
Takasaki (1966) 
- Being [the treasure] of the water of knowledge
- And of the jewel of virtuous properties,
- The highest Vehicle is like the ocean;
- As keeping alive all living beings,
- The twofold Accumulation is like the sun;
Fuchs (2000) 
- Holding wisdom's waters and qualities
- like gems, the levels are like an ocean.
- Closely sustaining all sentient beings,
- the two accumulations are like the sun.
Commentaries on this verse
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- With Schmithausen, MB is to be read as yā yatra (confirmed by DP gang gang du) instead of J yāvac ca (yā is also found and explained in IV.4c)
- As Schmithausen points out, this verse needs to be connected back to line IV.3d.
- All the instances of "of that"refer to the phrase that immediately precedes them.
- Skt. bodeḥ sattvaḥ parigrahaḥ. This refers to bodhisattvas as the ones who take hold of or attain awakening.
- Both DP and C read "the bhūmis."
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.