Verse IV.93
Verse IV.93 Variations
देवदुन्दुभिवत् तद्वन्न च नो सर्वथार्थकृत्
devadundubhivat tadvanna ca no sarvathārthakṛt
དབྱངས་དང་མི་ལྡན་དེ་འདྲ་མིན། །
ལྷ་ཡི་རྔ་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ། །
དོན་བྱེད་མིན་པ་དེ་འདྲ་མིན། །
In that [the latter] is not endowed with a voice.
[In having a voice,] it is like the drum of the gods and yet is dissimilar
In that [the latter] does not promote the welfare [of beings] in every way.
- Le Bouddha est comparable à un reflet
- Mais il en diffère car les reflets n’ont pas de voix.
- Il est comparable au tambour des dieux mais en diffère
- Parce que les tambours ne font pas le bien en tout lieu.
RGVV Commentary on Verse IV.93
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [9]
- (Indeed), the Buddha is like a reflected form,
- But the Utter, being voiceless, cannot match him;
- He is like the drum of the gods, but this one
- Is not like him in every respect,
- Since it is not always efficient.
Takasaki (1966) [10]
- Buddhahood is like the reflection [of īndra],
- But the reflection, being of no voice, is not like that;
- [Being endowed with voice, the Buddha] is like
- The divine drum, which however does not match him,
- Since it is not everywhere making benefits.
Fuchs (2000) [11]
- A buddha is like the reflection, and yet dissimilar,
- since the reflection is not endowed with his melody.
- He is like the drum of the gods, and yet dissimilar,
- since the drum does not bring benefit everywhere.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP take darśana as "seeing."
- I follow DP mi bzlog pa. VT (fol. 16v6) glosses asaṃhāryā as ātyantikī, which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."
- I follow Schmithausen’s emendation nānarthabījamuk (or °bījahṛt; supported by DP don med pa’i / sa bon spong min) of MA nānarthabījamut and MB nāna(?)rthabījavat against J no sārthabījavat.
- I follow MA, which contains the second negation na tat against J ca tat.
- I follow MA °saṃpadāṃ against J °saṃpadam.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.