Verse V.23
Verse V.23 Variations
भेतव्यं विदुषामतीव तु यथा गम्भीरधर्मक्षतेः
कुर्युर्जीवितविप्रयोगमनलव्यालारिवज्राग्नय-
स्तद्धेतोर्न पुनर्व्रजेदतिभयामावीचिकानां गतिम्
bhetavyaṃ viduṣāmatīva tu yathā gambhīradharmakṣateḥ
kuryurjīvitaviprayogamanalavyālārivajrāgnaya-
staddhetorna punarvrajedatibhayāmāvīcikānāṃ gatim
མི་བཟད་སྦྲུལ་གདུག་གཤེད་མ་དང་ནི་ཐོག་ལའང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་མི་བྱ། །
མེ་སྦྲུལ་དགྲ་དང་རྡོ་རྗེའི་མེ་ནི་སྲོག་དང་བྲལ་བ་ཙམ་བྱེད་དེ། །
དེ་ལས་མནར་མེད་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་འགྲོ་མི་འགྱུར། །
As they should be of the loss of the profound dharma.
Fire, snakes, enemies, and lightning may [at most] end one’s life,
But one would not wander to the most fearsome realm of those in Avīci through such causes.
- Plus que le feu, le poison d’un terrible serpent, l’assassin ou la foudre,
- Les sages craindront le déclin des enseignements profonds.
- Le feu, le serpent, l’ennemi et la foudre ne font que prendre la vie ;
- Ils ne conduisent pas dans l’effroyable destinée
- des Tourments Insurpassables.
RGVV Commentary on Verse V.23
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [8]
- The wise, they need not be afraid
- Of fire, of the violent poison of serpents,
- Of murderers, and of thunder and lightning,
- As are those who have rejected this profound Doctrine.
- Indeed, fire, serpents, foes, and lightning,
- They only deprive one of (this) life,
- But they cannot inspire the fear
- Of being reborn in the lowest of hells.
Takasaki (1966) [9]
- The wise one need not be so much afraid of fire,
- Of violent poison of snake, of murder, or of lightning,
- As he should be afraid of the loss of the profound Doctrine,
- Because a fire, a snake, an enemy, and lightning,
- At most, may deprive one of [this] life
- But one will not go, by these causes,
- To the most terrible world of Avīci.
Fuchs (2000) [10]
- Skillful beings must not be as deeply afraid of fire and cruel
- poisonous snakes,
- of murderers or lightning, as they should be of the loss of the
- profound Dharma.
- Fire, snakes, enemies, and thunderbolts [can] only separate us
- from this life,
- but cannot take us to the utterly fearful states of [the hells] of
- direst pain.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Skt. vadhaka can also mean "executioner," thus DP gushed ma.
- DP "nature of phenomena" (chos nyid), C "genuine dharma."
- I follow MA tasyāsti muktiḥ against J tasmai vimuktiḥ.
- VT (fol. 17r3) regards V.22–23 as describing the causes for deviating from the dharma, while taking only V.24 as explaining the result of that.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.