Verse I.12

From Buddha-Nature
Line 20: Line 20:
 
:Is unutterable and revealed (only) to the Saint,
 
:Is unutterable and revealed (only) to the Saint,
 
:It is quiescent by being devoid of the two (causes of Phenomenal Existence);
 
:It is quiescent by being devoid of the two (causes of Phenomenal Existence);
:The other 3 attributes, purity and the rest (Suggest) a resemblance with the sun.
+
:The other 3 attributes, purity and the rest  
 +
:(Suggest) a resemblance with the sun.
  
 
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6>
 
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6>

Revision as of 14:39, 14 May 2019

Ratnagotravibhāga Root Verse I.12

Verse I.12 Variations

अतर्क्यत्वादलाप्यत्वादार्यज्ञानादचिन्यता
शिवत्वादद्वयाकल्पौ शुद्‍ध्यादि त्रयनर्कवत्
atarkyatvādalāpyatvādāryajñānādacinyatā
śivatvādadvayākalpau śuddhyādi trayanarkavat
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
།བརྟག་མིན་ཕྱིར་དང་བརྗོད་མིན་ཕྱིར།
།འཕགས་པས་མཁྱེན་ཕྱིར་བསམ་མེད་ཉིད།
།ཞི་ཉིད་གཉིས་མེད་རྟོག་མེད་དེ།
།དག་སོགས་གསུམ་ནི་ཉི་བཞིན་ནོ།
Because of being inscrutable, because of being inexpressible,
And because of being the wisdom of the noble ones, it is inconceivable.
Because of being peaceful, it is free from the dual and without

conceptions.
[In its] three [qualities] such as being pure, it is like the sun.

Non analysable, inexprimable,
Connu des [seuls] êtres sublimes, il est inconcevable.
Paix, il est libre des deux [voiles] et de la pensée ;
Sa pureté et ses deux autres qualités l’assimilent au soleil.

RGVV Commentary on Verse I.12

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [3]
It is unthinkable, since it cannot be analysed,
Is unutterable and revealed (only) to the Saint,
It is quiescent by being devoid of the two (causes of Phenomenal Existence);
The other 3 attributes, purity and the rest
(Suggest) a resemblance with the sun.
Takasaki (1966) [4]
Because of its being beyond speculation and explanation,
And because of its being the knowledge of Saints,
Unthinkability [of the Doctrine should be known];
Because of quiescence it is non-dual and non-discriminative,
And three [qualities], purity etc., are akin to the sun.
Fuchs (2000) [5]
Not being an object of conceptual investigation, being inexpressible,
and [only] to be known by noble ones, the Dharma is inconceivable.
Since it is peace, it is free from the two [veils] and free from thought.
In its three [aspects of] purity and so on it is similar to the sun.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  4. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  5. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.