Verse I.31

From Buddha-Nature
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=I.31 |MasterNumber=31 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=प्रभावानन...")
 
Line 15: Line 15:
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 358 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 358 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
}}
 
}}
 +
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
 +
:Being essentially powerful,
 +
:Unalterable and moist by nature,
 +
:It has a resemblance, in its distinctive features,
 +
:With the wish-fulfilling gem, with space, and water.
 +
 +
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6>
 +
:Because of its own nature of power,
 +
:Identity, and being moist; in these [three points]
 +
:[The Essence of the Tathāgata has] a resemblance
 +
:To the quality of the wish-fulfilling jewel, the sky and water.
 +
 +
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>
 +
:[Wielding] power, not changing into something else,
 +
:and being a nature that has a moistening [quality]:
 +
:these [three] have properties corresponding
 +
:to those of a precious gem, the sky, and water.
 
}}
 
}}

Revision as of 10:41, 15 May 2019

Ratnagotravibhāga Root Verse I.31

Verse I.31 Variations

प्रभावानन्यथाभावस्निग्धभावस्वभावतः
चिन्तामणिनभोवारिगुणसाधर्म्यमेषु हि
prabhāvānanyathābhāvasnigdhabhāvasvabhāvataḥ
cintāmaṇinabhovāriguṇasādharmyameṣu hi
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
།མཐུ་དང་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་དང་།
།བརླན་པའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ཕྱིར།
།འདི་དག་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཁའ།
།ཆུ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཆོས་མཐུན་ཉིད།
By virtue of its nature of power,
Being unchanging, and being moist,
It resembles the qualities
Of a wish-fulfilling jewel, space, and water.
Comme elle est puissante, immuable,
Et de nature humide,
Elle est analogue
Au précieux joyau, à l’espace et à l’eau.

RGVV Commentary on Verse I.31

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [3]
Being essentially powerful,
Unalterable and moist by nature,
It has a resemblance, in its distinctive features,
With the wish-fulfilling gem, with space, and water.
Takasaki (1966) [4]
Because of its own nature of power,
Identity, and being moist; in these [three points]
[The Essence of the Tathāgata has] a resemblance
To the quality of the wish-fulfilling jewel, the sky and water.
Fuchs (2000) [5]
[Wielding] power, not changing into something else,
and being a nature that has a moistening [quality]:
these [three] have properties corresponding
to those of a precious gem, the sky, and water.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  4. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  5. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.