Verse I.108
Line 15: | Line 15: | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 396 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 396 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
+ | |EnglishCommentary=::'''[In the fourth example,] the afflictions are like an unclean place full of excrement, while the tathāgata element resembles gold. | ||
+ | |||
+ | ::'''Suppose a traveling person’s [piece of] gold''' | ||
+ | ::'''Were to fall into a filthy place full of excrement''' | ||
+ | ::'''And yet, being of an indestructible nature, would remain there''' | ||
+ | ::'''Just as it is for many hundreds of years.'''I.108 | ||
+ | |||
+ | ::'''A deity with the pure divine eye''' | ||
+ | ::'''Would see it there and tell a person:''' | ||
+ | ::'''[There is] gold here, this<ref>With Schmithausen, I follow MA ''suvarṇam asminn idam agraratnam'' (supported by DP '' ’di na yod pa’i gser / rin chen mchog ’di'') against ''suvarṇam asmin navam agraratnam'' in J and MB.</ref> highest precious substance.''' | ||
+ | ::'''You should purify it, and make use of this precious substance."''' I.109 | ||
+ | {D107b} {J63} | ||
+ | |||
+ | ::'''Similarly, the sage beholds the qualities of sentient beings''', | ||
+ | ::'''Sunken into the afflictions that are like excrement,''' | ||
+ | ::'''And thus showers down the rain of the dharma onto beings''' | ||
+ | ::'''In order to purify them of the afflictions’ dirt.''' I.110 | ||
+ | |||
+ | ::'''Just as a deity seeing a [piece of] gold fallen into a filthy place full of excrement''' | ||
+ | ::'''Would show its supreme beauty to people in order to purify it from stains,''' | ||
+ | ::'''So the victor, beholding the jewel of a perfect buddha fallen into the great excrement of the afflictions''' | ||
+ | ::'''In sentient beings, teaches the dharma to these beings for the sake of purifying that [buddha]. I.111''' | ||
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
:Suppose that the gold belonging to a certain man | :Suppose that the gold belonging to a certain man |
Revision as of 16:22, 17 May 2019
Verse I.108 Variations
च्युतं भवेत्संकरपूतिधाने
बहूनि तद्वर्षशतानि तस्मिन्
तथैव तिष्ठेदविनाशधर्मि
cyutaṃ bhavetsaṃkarapūtidhāne
bahūni tadvarṣaśatāni tasmin
tathaiva tiṣṭhedavināśadharmi
།ལྗན་ལྗིན་རུལ་བའི་གནས་སུ་ལྷུང་གྱུར་པ།
།མི་འཇིག་ཆོས་ཅན་དེ་ནི་དེར་དེ་བཞིན།
།ལོ་བརྒྱ་མང་པོ་དག་ཏུ་གནས་པ་དེ།
Were to fall into a filthy place full of excrement
And yet, being of an indestructible nature, would remain there
Just as it is for many hundreds of years.
- Un voyageur laissa tomber
- Son or dans les immondices
- Mais, en raison de sa nature inaltérable,
- L’or resta intact pendant des siècles,
RGVV Commentary on Verse I.108
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [4]
- Suppose that the gold belonging to a certain man
- Were, at the time of his departure, cast into a place filled with impurities.
- Being of an indestructible nature, this gold
- Would remain there for many hundreds of years.
Takasaki (1966) [5]
- Suppose a traveller would happen to drop
- A piece of gold in a place filled with impurities,
- And the gold would stay there for many hundreds of years
- As it were, without changing its quality; —
Fuchs (2000) [6]
- While a man was traveling, gold he owned
- fell into a place filled with rotting refuse.
- This [gold], being of indestructible nature,
- remained for many centuries just as it was.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- With Schmithausen, I follow MA suvarṇam asminn idam agraratnam (supported by DP ’di na yod pa’i gser / rin chen mchog ’di) against suvarṇam asmin navam agraratnam in J and MB.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.