Verse II.19
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=II.19 |MasterNumber=186 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=विभूतिरूप...") |
|||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal=།འབྱུང་མེད་གཟུགས་དོན་བལྟ་དང་གཏམ་བཟང་ནི།<br>།གཙང་མ་མཉན་དང་བདེ་གཤེགས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི།<br>།དྲི་གཙང་སྣོམ་དང་འཕགས་ཆེན་དམ་ཆོས་རོ། | + | |VariationOriginal=།འབྱུང་མེད་གཟུགས་དོན་བལྟ་དང་གཏམ་བཟང་ནི།<br>།གཙང་མ་མཉན་དང་བདེ་གཤེགས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི།<br>།དྲི་གཙང་སྣོམ་དང་འཕགས་ཆེན་དམ་ཆོས་རོ།<br>མྱང་དང་ཏིང་འཛིན་རེག་བདེ་ཉམས་མྱོང་དང་། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916181 Dege, PHI, 125] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916181 Dege, PHI, 125] | ||
|VariationTrans=[Though] always serving as the cause for his powerful form and objects<br>Being seen, for his perfect and pure discourses’ being heard,<br>For the pure discipline of the tathāgatas being smelled,<br>For the supreme flavor of the great and noble genuine dharma’s being tasted, | |VariationTrans=[Though] always serving as the cause for his powerful form and objects<br>Being seen, for his perfect and pure discourses’ being heard,<br>For the pure discipline of the tathāgatas being smelled,<br>For the supreme flavor of the great and noble genuine dharma’s being tasted, |
Revision as of 12:20, 30 January 2020
Verse II.19 Variations
निमित्तभूतं सुकथाशुचिश्रवे
तथागतानां शुचिशीलजिघ्रणे
महार्यसद्धर्मरसाग्रविन्दने
nimittabhūtaṃ sukathāśuciśrave
tathāgatānāṃ śuciśīlajighraṇe
mahāryasaddharmarasāgravindane
།གཙང་མ་མཉན་དང་བདེ་གཤེགས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི།
།དྲི་གཙང་སྣོམ་དང་འཕགས་ཆེན་དམ་ཆོས་རོ།
མྱང་དང་ཏིང་འཛིན་རེག་བདེ་ཉམས་མྱོང་དང་།
Being seen, for his perfect and pure discourses’ being heard,
For the pure discipline of the tathāgatas being smelled,
For the supreme flavor of the great and noble genuine dharma’s being tasted,
- [Le bouddha] est la cause qui permet de voir
- des formes dépourvues d’éléments,
- D’entendre des paroles bonnes et pures,
- De humer les fragrances de la discipline des bien-allés,
- De connaître le goût du vrai Dharma des grands êtres sublimes,
RGVV Commentary on Verse II.19
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.