Verse II.56
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=།བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་།<br>།མྱ་ངན་འདས་པར་གཤེགས་མཛད་རྣམས།<br>།ཡོངས་སུ་མ་དག་ཞིང་རྣམས་སུ།<br>།སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གནས་པར་སྟོན། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916184 Dege, PHI, 128] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916184 Dege, PHI, 128] | ||
|VariationTrans=Becomes completely awakened, [turns] the wheel of dharma,<br>And passes into nirvāṇa. [All] these deeds<br>He demonstrates in impure worlds<br>For as long as [saṃsāric] existence lasts. | |VariationTrans=Becomes completely awakened, [turns] the wheel of dharma,<br>And passes into nirvāṇa. [All] these deeds<br>He demonstrates in impure worlds<br>For as long as [saṃsāric] existence lasts. |
Revision as of 11:50, 31 January 2020
Verse II.56 Variations
क्षेत्रेष्वपरिशुद्धेषु दर्शयत्या भवस्थिते
kṣetreṣvapariśuddheṣu darśayatyā bhavasthite
།མྱ་ངན་འདས་པར་གཤེགས་མཛད་རྣམས།
།ཡོངས་སུ་མ་དག་ཞིང་རྣམས་སུ།
།སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གནས་པར་སྟོན།
And passes into nirvāṇa. [All] these deeds
He demonstrates in impure worlds
For as long as [saṃsāric] existence lasts.
- [La mise en branle] de la roue du Dharma
- Et le passage en nirvāṇa : voilà autant de hauts faits
- Qu’il manifeste dans les champs impurs
- Tant que s’y trouveront des êtres.
RGVV Commentary on Verse II.56
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.