Verse II.33
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=II.33 |MasterNumber=200 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=दृष्टपूर्...") |
|||
Line 16: | Line 16: | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 422 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 422 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
+ | |EnglishCommentary=Here, the meaning of this verse is to be understood in brief through the [following] eight verses. | ||
+ | |||
+ | ::'''One’s own welfare and that of others is taught''' | ||
+ | ::'''Through the vimukti[kāya] and the dharmakāya.''' | ||
+ | ::'''This foundation of one’s own welfare and that of others''' | ||
+ | ::'''Is endowed with the qualities such as being inconceivable'''. II.30 | ||
+ | |||
+ | ::'''Buddhahood is the object of omniscient wisdom [alone]'''. | ||
+ | ::'''Since it is not the object of the three wisdoms''', | ||
+ | ::'''It is to be understood as being inconceivable''' | ||
+ | ::'''[Even] by people with wisdom.'''<ref>VT (fol. 14r6) glosses "the three wisdoms" as "those of study, reflection, and meditation" and "people with wisdom" as "śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas."</ref> II.31 | ||
+ | |||
+ | ::'''Since it is subtle, it is not an object of study'''. | ||
+ | ::'''Since it is the ultimate, it is not [an object] of reflection'''. | ||
+ | ::'''Since it is the depth of the nature of phenomena''', | ||
+ | ::'''It is not [an object] of worldly meditation and so forth'''. II.32 | ||
+ | |||
+ | ::'''For naive beings have never seen it before''', | ||
+ | ::'''Just as those born blind [have never seen] form'''. | ||
+ | ::'''Even noble ones [see it only] as an infant [would glimpse]''' | ||
+ | ::'''The orb of the sun while lying in the house<ref>VT (fol. 14r7) glosses °''madhya''° as °''sthāna''°, while Takasaki suggests the reading °''sudma''° instead of °''madhya''° (DP ''khyim''). </ref> of a new mother.''' II.33 | ||
+ | |||
+ | ::'''It is permanent because it is free from arising'''. | ||
+ | ::'''It is everlasting since it is free from ceasing.''' | ||
+ | ::'''It is quiescent because it is without duality.''' | ||
+ | ::'''It is eternal since the nature of phenomena [always] remains'''. II.34 (J85) | ||
+ | |||
+ | ::'''It is peaceful because it is the reality of cessation.''' | ||
+ | ::'''It is all-pervasive since it realizes everything'''. | ||
+ | ::'''It is nonconceptual because it is nonabiding'''. | ||
+ | ::'''It is without attachment since the afflictions are relinquished'''. II.35 | ||
+ | |||
+ | ::'''It is everywhere without obstruction''' | ||
+ | ::'''Because it is pure of all cognitive obscurations'''. | ||
+ | ::'''It is free from harsh sensations''' | ||
+ | ::'''Since it is a state of gentleness and workability'''.<ref>Skt. ''mṛdukarmaṇyabhāvāt''. DP read "since it is nondual and workable" (''gnyis med las su rung ba’i phyir''). </ref> II.36 | ||
+ | |||
+ | ::'''It is invisible because it has no form'''. (D118a) | ||
+ | ::'''It is ungraspable since it has no characteristics'''. | ||
+ | ::'''It is splendid because it is pure by nature'''. | ||
+ | ::'''It is stainless because the stains are eliminated'''. II.37 | ||
}} | }} |
Revision as of 14:10, 6 February 2020
Verse II.33 Variations
आर्यैश्च सूतिकामध्यस्थित बालार्कबिम्बवत्
āryaiśca sūtikāmadhyasthita bālārkabimbavat
།བྱིས་པས་དེ་སྔོན་མཐོང་མ་མྱོང་།
།བཙས་པའི་ཁྱིམ་ནས་བུ་ཆུང་གིས།
།ཉི་མའི་གཟུགས་བཞིན་འཕགས་པས་ཀྱང་།
Just as those born blind [have never seen] form.
Even noble ones [see it only] as an infant [would glimpse]
The orb of the sun while lying in the house of a new mother.
- De même que les aveugles de naissance ne voient pas les formes,
- Les êtres puérils ne l’ont jamais vue. Les êtres sublimes eux-mêmes
- Sont pareils à des nourrissons qui entrevoient la forme du soleil
- Depuis la chambre où ils viennent de naître.
RGVV Commentary on Verse II.33
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- VT (fol. 14r6) glosses "the three wisdoms" as "those of study, reflection, and meditation" and "people with wisdom" as "śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas."
- VT (fol. 14r7) glosses °madhya° as °sthāna°, while Takasaki suggests the reading °sudma° instead of °madhya° (DP khyim).
- Skt. mṛdukarmaṇyabhāvāt. DP read "since it is nondual and workable" (gnyis med las su rung ba’i phyir).