Verse IV.7
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.7 |MasterNumber=286 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=तदावृतिरप...") |
|||
Line 16: | Line 16: | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 438 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 438 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
+ | |EnglishCommentary=The summarized meaning of these [two verses] is to be understood through [the following] two and eight verses, respectively. | ||
+ | |||
+ | ::'''Since they lack conceptions as to''' | ||
+ | ::'''For whom, whereby, where,''' | ||
+ | ::'''And when which<ref>With Schmithausen, MB is to be read as yā yatra (confirmed by DP ''gang gang du'') instead of J ''yāvac ca'' (''yā'' is also found and explained in IV.4c)</ref> guiding activity [is to be performed]''', | ||
+ | ::'''[The activity] of the sages is always effortless'''. IV.3 | ||
+ | |||
+ | ::'''"For whom" [refers to] the constitutions of those to be guided;''' | ||
+ | ::'''"Whereby," to the abundant means;''' | ||
+ | ::'''"Which," to the guiding activity;''' | ||
+ | ::'''And "where and when," to the [proper] place and time for this [activity]'''. IV.4 | ||
+ | |||
+ | ::'''For [this activity]<ref>As Schmithausen points out, this verse needs to be connected back to line IV.3d. </ref> lacks conceptions about deliverance''', | ||
+ | ::'''The support of that''',<ref>All the instances of "of that"refer to the phrase that immediately precedes them.</ref> the result of that, | ||
+ | ::'''Taking hold of that, the obscurations of that''', | ||
+ | ::'''And the condition for eliminating them'''. IV.5 (J99) | ||
+ | |||
+ | ::'''"Deliverance" [refers to] the ten bhūmis'''; | ||
+ | ::'''"The cause of that," to the two accumulations'''; | ||
+ | ::'''"The result of that," to supreme awakening'''; | ||
+ | ::'''"Taking hold," to the beings of awakening;'''<ref>Skt. ''bodeḥ sattvaḥ parigrahaḥ''. This refers to bodhisattvas as the ones who take hold of or attain awakening.</ref> IV.6 | ||
+ | |||
+ | ::'''"The obscurations of that," to the infinite afflictions''', | ||
+ | ::'''Secondary afflictions, and their latent tendencies;''' | ||
+ | ::'''And "the condition for overcoming them''' | ||
+ | ::'''That is [present] at all times," to compassion'''. IV.7 | ||
+ | |||
+ | ::'''These six points, in due order''', | ||
+ | ::'''Are to be understood''' | ||
+ | ::'''As being like the ocean, the sun''', | ||
+ | ::'''The sky, a treasure, clouds, and wind'''. IV.8 | ||
+ | |||
+ | ::'''Since it [contains] the water of wisdom (D122b) and the jewels of the qualities''', | ||
+ | ::'''The highest yāna<ref>Both DP and C read "the bhūmis."</ref> resembles the ocean.''' P128a) | ||
+ | ::'''Since they sustain all sentient beings''', | ||
+ | ::'''The two accumulations are like the sun.''' IV.9 | ||
+ | |||
+ | ::'''Since it is vast and is without middle and end''', | ||
+ | ::'''Awakening is similar to the element of space'''. | ||
+ | ::'''Since it has the nature of completely perfect buddhahood''', | ||
+ | ::'''The basic element of sentient beings is like a treasure'''. IV.10 | ||
+ | |||
+ | ::'''Since they are adventitious, pervasive, and not established''', | ||
+ | ::'''Its afflictions resemble cloud banks'''. | ||
+ | ::'''Since it accomplishes the dispersion of these [clouds]''', | ||
+ | ::'''Compassion is like a strong wind'''. IV.11 | ||
+ | |||
+ | ::'''Because of [accomplishing] deliverance for the sake of others''', | ||
+ | ::'''Because of regarding sentient beings and oneself as equal''', | ||
+ | ::'''And because of there being no end to what is to be done''', | ||
+ | ::'''[Buddha] activity is uninterrupted as long as [saṃsāric] existence lasts'''. IV.12 | ||
}} | }} |
Revision as of 09:18, 7 February 2020
Verse IV.7 Variations
करुणा तत्समुद्घातप्रत्ययः सार्वकालिकः
karuṇā tatsamudghātapratyayaḥ sārvakālikaḥ
།ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སོ།
།དུས་ཀུན་དུ་ནི་དེ་འཇོམས་པའི།
།རྐྱེན་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན།
Secondary afflictions, and their latent tendencies;
And "the condition for overcoming them
That is [present] at all times," to compassion.
- Les innombrables affections principales et secondaires,
- Ainsi que leurs imprégnations, forment un voile.
- La condition qui à tout moment détruit
- [Les affections] est la grande compassion.
RGVV Commentary on Verse IV.7
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- With Schmithausen, MB is to be read as yā yatra (confirmed by DP gang gang du) instead of J yāvac ca (yā is also found and explained in IV.4c)
- As Schmithausen points out, this verse needs to be connected back to line IV.3d.
- All the instances of "of that"refer to the phrase that immediately precedes them.
- Skt. bodeḥ sattvaḥ parigrahaḥ. This refers to bodhisattvas as the ones who take hold of or attain awakening.
- Both DP and C read "the bhūmis."