Verse IV.61

From Buddha-Nature
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.61 |MasterNumber=340 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=धर्मरूपशर...")
 
Line 16: Line 16:
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 448 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 448 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
}}
 
}}
 +
|EnglishCommentary=The basic elements of sentient beings are of two kinds—those not to be guided and those to be guided. Here, with regard to those to be guided, [there follow] the example of lotuses and the example of vessels with clear water.
 +
 +
::'''Just as the sun, without thoughts'''
 +
::'''And with a single shining of its own rays''',
 +
::'''Causes lotuses to bloom'''
 +
::'''And also ripens other [plants]''', IV.59
 +
 +
::'''So the sun of the Tathāgata'''
 +
::'''Engages, without thoughts''',
 +
::'''The lotuses of the persons to be guided'''
 +
::'''With its rays of the genuine dharma'''. IV.60
 +
 +
::'''With the two bodies of dharma and form'''
 +
::'''Rising in the sky of the seat of awakening''',
 +
::'''The sun of omniscience pervades'''
 +
::'''Beings with its rays of wisdom'''. IV.61
 +
 +
::'''Due to this, everywhere in [the minds of] those to be guided''',
 +
::'''Which are like receptacles of pure water''',
 +
::'''The innumerable reflections of the sun'''
 +
::'''Of the Sugata [appear] simultaneously'''. IV.62
 
}}
 
}}

Revision as of 11:09, 7 February 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.61

Verse IV.61 Variations

धर्मरूपशरीराभ्यां बोधिमण्डाम्बरोदितः
जगत् स्फरति सर्वज्ञदिनकृज् ज्ञानरश्मिभिः
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
dharmarūpaśarīrābhyāṃ bodhimaṇḍāmbaroditaḥ
jagat spharati sarvajñadinakṛj jñānaraśmibhiḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།ཆོས་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དག་གིས།
།བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཁར་ཤར་བའི།
།ཀུན་མཁྱེན་ཉི་མ་འགྲོ་བར་ནི།
།ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་མཛད།
With the two bodies of dharma and form
Rising in the sky of the seat of awakening,
The sun of omniscience pervades
Beings with its rays of wisdom.
Avec le corps absolu et les corps formels,
Le soleil de l’Omniscient qui s’élève
Dans l’espace de la quintessence de l’Éveil
Darde ses rayons de sagesse sur les êtres.

RGVV Commentary on Verse IV.61

།སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གདུལ་བྱ་དང་གདུལ་བྱ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་གདུལ་བྱ་ནི་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། པདྨ་ལྟ་བུ་དང་ཆུ་དང་བའི་སྣོད་{br}ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་ཉི་མ་རྟོག་མེད་པ། །རང་འོད་ཅིག་ཅར་སྤྲོས་པ་ཡིས། །པདྨ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང་། །གཞན་དག་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །ཉི་མ་དམ་ཆོས་འོད་ཟེར་དག །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་པདྨ་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འཇུག །{br}ཆོས་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དག་གིས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཁར་ཤར་བ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉི་མ་འགྲོ་བར་ནི། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་མཛད། །གང་ཕྱིར་གདུལ་བྱ་དག་པ་ཡི། །ཆུ་ཡི་སྣོད་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །བདེ་གཤེགས་ཉི་མའི་གཟུགས་བརྙན་ནི། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཅིག་{br}ཆར་འཆར།