Verse IV.67

From Buddha-Nature
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.67 |MasterNumber=346 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=युगपद् गो...")
 
Line 16: Line 16:
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 449 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 449 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
}}
 
}}
 +
|EnglishCommentary=(6) [That sūtra also] says that [buddha activity] is similar to a wish-fulfilling jewel.<ref>''Jñānālokālaṃkārasūtra'', D100, fols. 286a.7–287a.4.</ref>
 +
 +
::'''Just as a wish-fulfilling jewel''',
 +
::'''Though it is without a thought''',
 +
::'''Simultaneously and individually fulfills'''
 +
::'''All desires of those who are in its reach''',<ref>I follow de Jong in relating ''yugapad to kurute'' (rather than Takasaki who takes ''yugapadgocarasthānāṃ'' as a compound), which also seems to correspond better to DP ''cir car du / spyod yul gnas pa rnams kyi ni''.</ref> IV.67
 +
 +
::'''So those of individual intentions who rely
 +
::'''On the wish-fulfilling jewel of the Buddha
 +
::'''Hear about the nature of phenomena in its various [aspects],
 +
::'''But he does not think about them. IV.68
 +
 +
::'''Just as the precious jewel without thoughts
 +
::'''Effortlessly grants others their desired gifts, J110)
 +
::'''So the sage always remains without effort as is appropriate
 +
::'''For the sake of others for as long as [saṃsāric] existence lasts. IV.69
 
}}
 
}}

Revision as of 11:13, 7 February 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.67

Verse IV.67 Variations

युगपद् गोचरस्थानां सर्वाभिप्रायपूरणम्
कुरुते निर्विकल्पो ऽपि पृथक् चिन्तामणिर् यथा
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
yugapad gocarasthānāṃ sarvābhiprāyapūraṇam
kurute nirvikalpo ’pi pṛthak cintāmaṇir yathā
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི།
།རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་ཅིག་ཅར་དུ།
།སྤྱོད་ཡུལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི།
།བསམ་ཀུན་སོ་སོར་རྫོགས་བྱེད་ལྟར།
Just as a wish-fulfilling jewel,
Though it is without a thought,
Simultaneously and individually fulfills
All desires of those who are in its reach,
De même que le Joyau magique,
Exauce chacun de tous les désirs
De ceux qui se trouvent dans sa sphère
Instantanément et sans y penser,

RGVV Commentary on Verse IV.67

།ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི། །རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་ཅིག་ཅར་དུ། །སྤྱོད་ཡུལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །བསམ་ཀུན་སོ་སོར་རྫོགས་བྱེད་ལྟར། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཡིད་བཞིན་{br}ལ། །བརྟན་ནས་བསམ་པ་ཐ་དད་རྣམས། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་ནི་ཐོས་འགྱུར་ཡང་། །དེ་ནི་དེ་ལས་རྣམ་མི་རྟོག །ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདོད་པའི་ནོར། །འབད་པ་མེད་པར་གཞན་པ་དག་ལ་རབ་སྟེར་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཐུབ་པ་འབད་མེད་ཇི་ལྟར་འོས་པར་ནི། །{br}གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས།

Other English translations[edit]

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. Jñānālokālaṃkārasūtra, D100, fols. 286a.7–287a.4.
  5. I follow de Jong in relating yugapad to kurute (rather than Takasaki who takes yugapadgocarasthānāṃ as a compound), which also seems to correspond better to DP cir car du / spyod yul gnas pa rnams kyi ni.