Verse IV.71
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.71 |MasterNumber=350 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=प्रतिश्रु...") |
|||
Line 16: | Line 16: | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 450 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 450 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
+ | |EnglishCommentary=(7) [That sūtra also] says that [buddha activity] is like the sound of an echo.<ref>''Jñānālokālaṃkārasūtra'', D100, fols. 287a.4–288a.5.</ref> | ||
+ | |||
+ | ::'''Just as the sound of an echo | ||
+ | ::'''Arises in the cognizance of others, | ||
+ | ::'''Is without thought, effortless, | ||
+ | ::'''And abides neither inside nor outside, IV.71 | ||
+ | |||
+ | ::'''So the voice of the Tathāgata (D126b) | ||
+ | ::'''Arises in the cognizance of others, | ||
+ | ::'''Is without thought, effortless,<ref>DP "inconceivable" (''bsam med pa''). </ref> | ||
+ | ::'''And abides neither inside nor outside. IV.72 | ||
}} | }} |
Revision as of 11:17, 7 February 2020
Verse IV.71 Variations
निर्विकल्पम् अनाभोगं नाध्यात्मं न बहिः स्थितम्
nirvikalpam anābhogaṃ nādhyātmaṃ na bahiḥ sthitam
།གཞན་གྱི་རྣམ་རིག་ལས་བྱུང་བ།
།རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་བཟོ་མེད་ལ།
།ཕྱི་དང་ནང་ན་མི་གནས་ལྟར།
Arises in the cognizance of others,
Is without thought, effortless,
And abides neither inside nor outside,
- De même que le son de l’écho,
- Qui jaillit de la perception des êtres
- N’a pas de pensées, n’est pas fabriqué
- Et ne se tient pas plus dedans que dehors,
RGVV Commentary on Verse IV.71
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Jñānālokālaṃkārasūtra, D100, fols. 287a.4–288a.5.
- DP "inconceivable" (bsam med pa).