Verse IV.85

From Buddha-Nature
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.85 |MasterNumber=364 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=यः शक्रवद...")
 
Line 16: Line 16:
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 452 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 452 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
}}
 
}}
 +
|EnglishCommentary=(J112) (D127a) With regard to this point, [there follow] four verses to summarize [all nine] examples. P133a)
 +
 +
::'''The one who, like Indra, like a drum, like clouds,
 +
::'''Like Brahmā, the sun, the precious king of wish-fulfilling jewels,
 +
::'''Like an echo, space, and the earth, promotes the welfare of others
 +
::'''Without effort for as long as [saṃsāric] existence lasts is the knower of yoga. IV.85
 +
 +
::'''The display [of his body] resembles the lord of the gods appearing in a jewel.
 +
::'''As the one who excellently gives instructions, he is like the drum of the gods.<ref>I follow MA ''divaukasāṃ'' (supported by DP ''lha yi'') against J ''vibe rutam''. </ref>
 +
::'''His all-pervasive cloud banks of great wisdom and compassion
 +
::'''Pervade infinite numbers of beings<ref> "Infinite numbers of beings"could also be read as "the infinite universe."</ref> up through the Peak of Existence. IV.86
 +
 +
::'''Like Brahmā, without moving from his immaculate abode,
 +
::'''He displays himself by way of many kinds of emanations.
 +
::'''Similar to the sun, the brilliance of his wisdom always radiates.
 +
::'''His mind resembles a pure and precious wish-fulfilling jewel. IV.87
 +
 +
::'''Like an echo, the voice of the victors is unutterable.<ref>I follow MA/MB ''ghoṣo'' [’] ''nakṣaro'' [’]''sau'' (supported by DP ''sung de . . . yi ge med'') against J ''ghoṣo ’nakṣarokto''. </ref>
 +
::'''Similar to space, their body is pervasive, formless, and eternal.
 +
::'''Resembling the earth, here, the buddhabhūmi is the abode of all
 +
::'''Pure dharmas that are the remedies for beings in every respect. IV.88
 
}}
 
}}

Revision as of 11:32, 7 February 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.85

Verse IV.85 Variations

यः शक्रवद्‍दुन्दुभिवत् पयोदवद्
ब्रह्मार्कचिन्तामणिराजरत्नवत्
प्रतिश्रुतिव्योममहीवदा भवात्
परार्थकृद्यत्नमृते स योगवित्
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
yaḥ śakravaddundubhivat payodavad
brahmārkacintāmaṇirājaratnavat
pratiśrutivyomamahīvadā bhavāt
parārthakṛdyatnamṛte sa yogavit
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།གང་ཞིག་བརྒྱ་བྱིན་རྔ་དང་སྤྲིན་བཞིན་དང་།
།ཚངས་ཉིད་རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་རྒྱལ་བཞིན།
།སྒྲ་བརྙན་ནམ་མཁའ་ས་བཞིན་སྲིད་པའི་བར།
།འབད་མེད་གཞན་དོན་མཛད་དེ་རྣལ་འབྱོར་རིག
The one who, like Indra, like a drum, like clouds,
Like Brahmā, the sun, the precious king of wish-fulfilling jewels,
Like an echo, space, and the earth, promotes the welfare of others
Without effort for as long as [saṃsāric] existence lasts is the knower of yoga.
Ce qui, tant que dure le monde, accomplit le bien des autres
Sans effort – comme Indra, le tambour, les nuages,
Brahma, le soleil, le précieux roi des Joyaux magiques,
L’écho, l’espace et la terre –, tout cela, les yogis le connaissent.

RGVV Commentary on Verse IV.85

།དོན་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དཔེ་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་སྟེ། གང་ཞིག་བརྒྱ་བྱིན་རྔ་དང་སྤྲིན་བཞིན་དང་། །ཚངས་ཉི་རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་རྒྱལ་བཞིན། །སྒྲ་སྙན་ནམ་མཁའ་ས་བཞིན་སྲིད་པའི་བར། །འབད་མེད་གཞན་དོན་བྱེད་དེ་རྣལ་འབྱོར་རིག །{br}སྟོན་པ་རིན་ཆེན་ལྷ་དབང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །ལེགས་པར་འདོམས་མཛད་ལྷ་ཡི་རྔ་དང་འདྲ། །ཁྱབ་བདག་མཁྱེན་དང་བརྩེ་ཆེན་སྤྲིན་ཚོགས་ནི། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་ཁྱབ། །ཚངས་བཞིན་ཟག་མེད་གནས་ལས་མ་བསྐྱོད་པར། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་རབ་ཏུ་{br}སྟོན། །ཉི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་སྤྲོ་གང་། །རྣམ་དག་རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་ཐུགས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་དེ་བྲག་ཅ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་མེད། །སྐུ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་དང་གཟུགས་མེད་རྟག་པ་ཉིད། །ས་བཞིན་འགྲོ་བ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྨན་རྣམས་མ་ལུས་{br}པའི། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་གཞིར་གྱུར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ས་ཡིན་ནོ།

Other English translations[edit]

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. I follow MA divaukasāṃ (supported by DP lha yi) against J vibe rutam.
  5. "Infinite numbers of beings"could also be read as "the infinite universe."
  6. I follow MA/MB ghoṣo [’] nakṣaro [’]sau (supported by DP sung de . . . yi ge med) against J ghoṣo ’nakṣarokto.