Verse IV.86

From Buddha-Nature
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.86 |MasterNumber=365 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=सुरेन्द्र...")
 
Line 16: Line 16:
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 452 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 452 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
}}
 
}}
 +
|EnglishCommentary=(J112) (D127a) With regard to this point, [there follow] four verses to summarize [all nine] examples. P133a)
 +
 +
::'''The one who, like Indra, like a drum, like clouds,
 +
::'''Like Brahmā, the sun, the precious king of wish-fulfilling jewels,
 +
::'''Like an echo, space, and the earth, promotes the welfare of others
 +
::'''Without effort for as long as [saṃsāric] existence lasts is the knower of yoga. IV.85
 +
 +
::'''The display [of his body] resembles the lord of the gods appearing in a jewel.
 +
::'''As the one who excellently gives instructions, he is like the drum of the gods.<ref>I follow MA ''divaukasāṃ'' (supported by DP ''lha yi'') against J ''vibe rutam''. </ref>
 +
::'''His all-pervasive cloud banks of great wisdom and compassion
 +
::'''Pervade infinite numbers of beings<ref> "Infinite numbers of beings"could also be read as "the infinite universe."</ref> up through the Peak of Existence. IV.86
 +
 +
::'''Like Brahmā, without moving from his immaculate abode,
 +
::'''He displays himself by way of many kinds of emanations.
 +
::'''Similar to the sun, the brilliance of his wisdom always radiates.
 +
::'''His mind resembles a pure and precious wish-fulfilling jewel. IV.87
 +
 +
::'''Like an echo, the voice of the victors is unutterable.<ref>I follow MA/MB ''ghoṣo'' [’] ''nakṣaro'' [’]''sau'' (supported by DP ''sung de . . . yi ge med'') against J ''ghoṣo ’nakṣarokto''. </ref>
 +
::'''Similar to space, their body is pervasive, formless, and eternal.
 +
::'''Resembling the earth, here, the buddhabhūmi is the abode of all
 +
::'''Pure dharmas that are the remedies for beings in every respect. IV.88
 
}}
 
}}

Revision as of 10:32, 7 February 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.86

Verse IV.86 Variations

सुरेन्द्ररत्नप्रतिभासदर्शनः
सुदैशिको दुन्दुभिवद् विभो रुतम्
विभुर्महाज्ञानकृपाभ्रमण्डलः
स्फरत्यनन्तं जगदा भवाग्रतः
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
surendraratnapratibhāsadarśanaḥ
sudaiśiko dundubhivad vibho rutam
vibhurmahājñānakṛpābhramaṇḍalaḥ
spharatyanantaṃ jagadā bhavāgrataḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།རིན་ཆེན་ལྷ་དབང་སྣང་ཞིང་སྟོན་པ་སྟེ།
།ལེགས་པར་འདོམས་མཛད་ལྷ་ཡི་རྔ་དང་འདྲ།
།ཁྱབ་བདག་མཁྱེན་དང་བརྩེ་ཆེན་སྤྲིན་ཚོགས་ནི།
།མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་ཁྱབ།
The display [of his body] resembles the lord of the gods appearing in a jewel.
As the one who excellently gives instructions, he is like the drum of the gods.
His all-pervasive cloud banks of great wisdom and compassion
Pervade infinite numbers of beings up through the Peak of Existence.
[L’Instructeur] est comparable au reflet d’Indra
dans une pierre précieuse.
Comme le tambour des dieux, il excelle à instruire.
Les nuées d’amour et de connaissance de l’omniprésent seigneur
Enveloppent l’infinité des êtres jusqu’au sommet du devenir.

RGVV Commentary on Verse IV.86

།དོན་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དཔེ་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་སྟེ། གང་ཞིག་བརྒྱ་བྱིན་རྔ་དང་སྤྲིན་བཞིན་དང་། །ཚངས་ཉི་རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་རྒྱལ་བཞིན། །སྒྲ་སྙན་ནམ་མཁའ་ས་བཞིན་སྲིད་པའི་བར། །འབད་མེད་གཞན་དོན་བྱེད་དེ་རྣལ་འབྱོར་རིག །{br}སྟོན་པ་རིན་ཆེན་ལྷ་དབང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །ལེགས་པར་འདོམས་མཛད་ལྷ་ཡི་རྔ་དང་འདྲ། །ཁྱབ་བདག་མཁྱེན་དང་བརྩེ་ཆེན་སྤྲིན་ཚོགས་ནི། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་ཁྱབ། །ཚངས་བཞིན་ཟག་མེད་གནས་ལས་མ་བསྐྱོད་པར། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་རབ་ཏུ་{br}སྟོན། །ཉི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་སྤྲོ་གང་། །རྣམ་དག་རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་ཐུགས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་དེ་བྲག་ཅ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་མེད། །སྐུ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་དང་གཟུགས་མེད་རྟག་པ་ཉིད། །ས་བཞིན་འགྲོ་བ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྨན་རྣམས་མ་ལུས་{br}པའི། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་གཞིར་གྱུར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ས་ཡིན་ནོ།

Other English translations[edit]

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. I follow MA divaukasāṃ (supported by DP lha yi) against J vibe rutam.
  5. "Infinite numbers of beings"could also be read as "the infinite universe."
  6. I follow MA/MB ghoṣo [’] nakṣaro [’]sau (supported by DP sung de . . . yi ge med) against J ghoṣo ’nakṣarokto.