Verse IV.69

From Buddha-Nature
Line 29: Line 29:
  
 
::'''Just as the precious jewel without thoughts  
 
::'''Just as the precious jewel without thoughts  
::'''Effortlessly grants others their desired gifts, J110)  
+
::'''Effortlessly grants others their desired gifts, (J110)  
 
::'''So the sage always remains without effort as is appropriate  
 
::'''So the sage always remains without effort as is appropriate  
 
::'''For the sake of others for as long as [saṃsāric] existence lasts. IV.69
 
::'''For the sake of others for as long as [saṃsāric] existence lasts. IV.69
 
}}
 
}}

Revision as of 12:19, 7 February 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.69

Verse IV.69 Variations

यथाविकल्पं मणिरत्नम् ईप्सितं धनं परेभ्यो विसृजत्य् अयत्नतः
तथा मुनिर् यत्नम् ऋते यथार्हतः परार्थम् आतिष्ठति नित्यम् आ भवात्
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
yathāvikalpaṃ maṇiratnam īpsitaṃ dhanaṃ parebhyo visṛjaty ayatnataḥ
tathā munir yatnam ṛte yathārhataḥ parārtham ātiṣṭhati nityam ā bhavāt
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རྟོག་མེད་འདོད་པའི་ནོར།
།འབད་པ་མེད་པར་གཞན་པ་དག་ལ་རབ་སྟེར་ལྟར།
།དེ་བཞིན་ཐུབ་པ་འབད་མེད་ཇི་ལྟར་འོས་པར་ནི།
།གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས།
Just as the precious jewel without thoughts
Effortlessly grants others their desired gifts,
So the sage always remains without effort as is appropriate
For the sake of others for as long as [saṃsāric] existence lasts.
De même que le Joyau magique procure
Sans effort ni pensée les richesses désirées,
Le Sage restera dans le monde tant que celui-ci durera,
Pour le bien des autres, sans effort
et à proportion de leurs mérites.

RGVV Commentary on Verse IV.69

།ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི། །རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་ཅིག་ཅར་དུ། །སྤྱོད་ཡུལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །བསམ་ཀུན་སོ་སོར་རྫོགས་བྱེད་ལྟར། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཡིད་བཞིན་{br}ལ། །བརྟན་ནས་བསམ་པ་ཐ་དད་རྣམས། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་ནི་ཐོས་འགྱུར་ཡང་། །དེ་ནི་དེ་ལས་རྣམ་མི་རྟོག །ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདོད་པའི་ནོར། །འབད་པ་མེད་པར་གཞན་པ་དག་ལ་རབ་སྟེར་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཐུབ་པ་འབད་མེད་ཇི་ལྟར་འོས་པར་ནི། །{br}གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས།

Other English translations[edit]

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. Jñānālokālaṃkārasūtra, D100, fols. 286a.7–287a.4.
  5. I follow de Jong in relating yugapad to kurute (rather than Takasaki who takes yugapadgocarasthānāṃ as a compound), which also seems to correspond better to DP cir car du / spyod yul gnas pa rnams kyi ni.