Verse IV.68

From Buddha-Nature
Line 29: Line 29:
  
 
::'''Just as the precious jewel without thoughts  
 
::'''Just as the precious jewel without thoughts  
::'''Effortlessly grants others their desired gifts, J110)  
+
::'''Effortlessly grants others their desired gifts, (J110)  
 
::'''So the sage always remains without effort as is appropriate  
 
::'''So the sage always remains without effort as is appropriate  
 
::'''For the sake of others for as long as [saṃsāric] existence lasts. IV.69
 
::'''For the sake of others for as long as [saṃsāric] existence lasts. IV.69
 
}}
 
}}

Revision as of 12:19, 7 February 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.68

Verse IV.68 Variations

बुद्धचिन्तामणिं तद्वत् समेत्य पृथगाशयाः
शृण्वन्ति धर्मतां चित्रां न कल्पयति तांश् च सः
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
buddhacintāmaṇiṃ tadvat sametya pṛthagāśayāḥ
śṛṇvanti dharmatāṃ citrāṃ na kalpayati tāṃś ca saḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཡིད་བཞིན་ལ།
།བརྟེན་ནས་བསམ་པ་ཐ་དད་རྣམས།
།སྣ་ཚོགས་ཆོས་ནི་ཐོས་གྱུར་ཀྱང་།
།དེ་ནི་དེ་ལ་རྣམ་མི་རྟོག
So those of individual intentions who rely
On the wish-fulfilling jewel of the Buddha
Hear about the nature of phenomena in its various [aspects],
But he does not think about them.
De même, quand ceux dont les désirs diffèrent
S’en remettent au Joyau magique du Bouddha,
Ils entendent toute une variété d’enseignements
Dont le Bouddha n’a pas conçu le moindre.

RGVV Commentary on Verse IV.68

།ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི། །རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་ཅིག་ཅར་དུ། །སྤྱོད་ཡུལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །བསམ་ཀུན་སོ་སོར་རྫོགས་བྱེད་ལྟར། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཡིད་བཞིན་{br}ལ། །བརྟན་ནས་བསམ་པ་ཐ་དད་རྣམས། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་ནི་ཐོས་འགྱུར་ཡང་། །དེ་ནི་དེ་ལས་རྣམ་མི་རྟོག །ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདོད་པའི་ནོར། །འབད་པ་མེད་པར་གཞན་པ་དག་ལ་རབ་སྟེར་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཐུབ་པ་འབད་མེད་ཇི་ལྟར་འོས་པར་ནི། །{br}གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས།

Other English translations[edit]

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. Jñānālokālaṃkārasūtra, D100, fols. 286a.7–287a.4.
  5. I follow de Jong in relating yugapad to kurute (rather than Takasaki who takes yugapadgocarasthānāṃ as a compound), which also seems to correspond better to DP cir car du / spyod yul gnas pa rnams kyi ni.