Verse IV.26
Line 5: | Line 5: | ||
|Variations={{VerseVariation | |Variations={{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Sanskrit | |VariationLanguage=Sanskrit | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=तद्धि दर्शनमागम्य क्रमादस्मिन्नये स्थिताः<br>सद्धर्मकायं मध्यस्थं पश्यन्ति ज्ञानचक्षुषा |
|VariationOriginalSource=E. H. Johnston as input by the University of the West.<ref>[http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/575/2689 Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input]</ref> | |VariationOriginalSource=E. H. Johnston as input by the University of the West.<ref>[http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/575/2689 Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input]</ref> | ||
− | |VariationTrans= | + | |VariationTrans=taddhi darśanamāgamya kramādasminnaye sthitāḥ<br>saddharmakāyaṃ madhyasthaṃ paśyanti jñānacakṣuṣā |
|VariationTransSource=E. H. Johnston as input by the University of the West.<ref>[http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/335/1384 Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input]</ref> | |VariationTransSource=E. H. Johnston as input by the University of the West.<ref>[http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/335/1384 Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input]</ref> | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=།རིམ་གྱིས་དེ་མཐོང་ལ་བརྟེན་ནས།<br>།ཐེག་པ་འདི་ལ་གནས་པ་རྣམས།<br>།ནང་གི་དམ་པ་ཆོས་སྐུ་ནི།<br>།ཡེ་ཤེས་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916191 Dege, PHI, 135] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916191 Dege, PHI, 135] | ||
− | |VariationTrans= | + | |VariationTrans=Gradually, based on seeing that [appearance],<br>Those who dwell in this method<br>See the inner kāya of the genuine dharma<br>Through their eye of wisdom. |
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 441 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 441 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} |
Revision as of 11:43, 7 February 2020
Verse IV.26 Variations
सद्धर्मकायं मध्यस्थं पश्यन्ति ज्ञानचक्षुषा
saddharmakāyaṃ madhyasthaṃ paśyanti jñānacakṣuṣā
།ཐེག་པ་འདི་ལ་གནས་པ་རྣམས།
།ནང་གི་དམ་པ་ཆོས་སྐུ་ནི།
།ཡེ་ཤེས་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར།
Those who dwell in this method
See the inner kāya of the genuine dharma
Through their eye of wisdom.
- Petit à petit, les êtres qui s’en tiennent
- À ce véhicule-ci verront, du fait de cette vision,
- Le suprême corps absolu à l’intérieur d’eux-mêmes
- Avec l’œil de la sagesse primordiale.
RGVV Commentary on Verse IV.26
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- D100, fols. 278b.6–280b.1.
- DP "yāna."
- I follow MB saddharmakāyam adhyātmaṃ (corresponding to DP nang gi dam pa’i chos sku) against J saddharmakāyaṃ madhyasthaṃ.
- With Schmithausen and against Takasaki, I take the compound °viṣamasthānāntaramala as consisting of viṣamasthāna, antara, and mall.
- VT (fol. 16r4) glosses śubhra as "clear, transparent" (svacchā). Śubhra can also mean "radiant," "splendid," "spotless," and "bright"; DP have mazes pa.
- I follow Schmithausen’s suggested reading of MB surapatibhavanavyūhendramarutām against J surapatibhavanaṃ māhendramarutām, with °vyūha being supported by D tshogs (P mistakenly has sna tshogs instead of gas tshogs). The maruts are the storm gods who are the retinue of Indra.
- I follow de Jong’s suggested reading cittāny udpādayanti (supported by D seems rab bskyed byed; P mistakenly has gshegs instead of seems) against J cittān vyutpādayanti and Chowdury’s "correction" citrāṇy utpādayanati (see de Jong 1968, 50). Obviously, this refers to all the kinds of mind-sets that represent or flow from bodhicitta.