Verse II.32
Line 57: | Line 57: | ||
::'''It is splendid because it is pure by nature'''. | ::'''It is splendid because it is pure by nature'''. | ||
::'''It is stainless because the stains are eliminated'''. II.37 | ::'''It is stainless because the stains are eliminated'''. II.37 | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :Owing to its subtle transcendental character, | ||
+ | :It cannot be made the object of study, | ||
+ | :Being the Absolute Truth, it cannot be investigated, | ||
+ | :And, as the profound Ultimate Essence, it is not accessible | ||
+ | :To mundane meditation and the like. | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :Being of subtle character, it is not the object of study, | ||
+ | :Being the Highest Truth, it is not the object of thought, | ||
+ | :And, being the impenetrable Absolute Essence, | ||
+ | :It is not accessible to the mundane meditation and the like, | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :Being subtle it is not an object for study. | ||
+ | :Being absolute it cannot be reflected upon. | ||
+ | :Dharmata is deep. Hence it is not an object | ||
+ | :for any worldly meditation and so on. | ||
}} | }} |
Revision as of 16:00, 7 February 2020
Verse II.32 Variations
लौक्यादिभावनायाश्च धर्मतागव्हरत्वतः
laukyādibhāvanāyāśca dharmatāgavharatvataḥ
།དོན་དམ་ཡིན་ཕྱིར་བསམ་བྱའི་མིན།
།ཆོས་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི།
།བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་ཡུལ་མ་ཡིན།
Since it is the ultimate, it is not [an object] of reflection.
Since it is the depth of the nature of phenomena,
It is not [an object] of worldly meditation and so forth.
- De par sa subtilité, ce n’est pas un objet d’étude.
- Absolue, ce n’est un objet de réflexion.
- Profonde essence du réel, ce n’est pas non plus l’objet
- Des méditations mondaines et autres.
RGVV Commentary on Verse II.32
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [7]
- Owing to its subtle transcendental character,
- It cannot be made the object of study,
- Being the Absolute Truth, it cannot be investigated,
- And, as the profound Ultimate Essence, it is not accessible
- To mundane meditation and the like.
Takasaki (1966) [8]
- Being of subtle character, it is not the object of study,
- Being the Highest Truth, it is not the object of thought,
- And, being the impenetrable Absolute Essence,
- It is not accessible to the mundane meditation and the like,
Fuchs (2000) [9]
- Being subtle it is not an object for study.
- Being absolute it cannot be reflected upon.
- Dharmata is deep. Hence it is not an object
- for any worldly meditation and so on.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- VT (fol. 14r6) glosses "the three wisdoms" as "those of study, reflection, and meditation" and "people with wisdom" as "śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas."
- VT (fol. 14r7) glosses °madhya° as °sthāna°, while Takasaki suggests the reading °sudma° instead of °madhya° (DP khyim).
- Skt. mṛdukarmaṇyabhāvāt. DP read "since it is nondual and workable" (gnyis med las su rung ba’i phyir).
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.