Verse III.10
Line 22: | Line 22: | ||
::'''The lion who is the lord of sages dwells amid his retinue (D120b) | ::'''The lion who is the lord of sages dwells amid his retinue (D120b) | ||
::'''Independently,<ref>DP ''legs gnas'' (corresponding to ''susthita''). </ref> indifferently, firmly, and powerfully.'''<ref>DP "firm power" (''brtan pa’i rtsal''), but according to III.34, "firm" and "powerful"are two separate qualities. For the individual causes of the four fearlessnesses according to the ''Ratnadārikāsūtra'', see the note on III.8–10 in CMW.</ref> III.10 | ::'''Independently,<ref>DP ''legs gnas'' (corresponding to ''susthita''). </ref> indifferently, firmly, and powerfully.'''<ref>DP "firm power" (''brtan pa’i rtsal''), but according to III.34, "firm" and "powerful"are two separate qualities. For the individual causes of the four fearlessnesses according to the ''Ratnadārikāsūtra'', see the note on III.8–10 in CMW.</ref> III.10 | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :As the king of beasts in the forest is always free from fear, | ||
+ | :And, fearless, roams about amidst the other animals, | ||
+ | :Similarly, in the multitude of hearers, that lion who is the Lord of Sages, | ||
+ | :Abides without depending on others, | ||
+ | :And endowed with firmness and dexterity. | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :Just as the king of beasts in the forest | ||
+ | :Has always no fear and acts without fear among beasts, | ||
+ | :Similarly, the lion who is the Lord of Sages | ||
+ | :Abides among the assembly of attendance, | ||
+ | :Independently, indifferently, with firmness and victory. | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :The lord of animals is ever fearless to the far ends of the jungle, | ||
+ | :undauntedly roaming amongst the [other] animals. | ||
+ | :In [any] assembly the Lord of Munis is a lion as well, | ||
+ | :remaining at ease, independent, stable, and endowed with skill. | ||
}} | }} |
Revision as of 10:40, 14 February 2020
Verse III.10 Variations
निर्भीरनुत्तस्तगतिर्मृगेभ्यः
मुनीन्द्रसिंहोऽपि तथा गणेषु
स्वस्थो निरास्थः स्थिरविक्रमस्थः
nirbhīranuttastagatirmṛgebhyaḥ
munīndrasiṃho'pi tathā gaṇeṣu
svastho nirāsthaḥ sthiravikramasthaḥ
།རི་དགས་རྣམས་ལ་སྐྲག་པ་མེད་པར་རྒྱུ་བ་ལྟར།
།དེ་བཞིན་ཚོགས་ནང་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་སེང་གེ་ཡང་།
།ལེགས་གནས་ལྟོས་མེད་བརྟན་པའི་རྩལ་དང་ལྡན་པར་གནས།
And roams about fearlessly among the animals in the jungle,
The lion who is the lord of sages dwells amid his retinue
Independently, indifferently, firmly, and powerfully.
- À l’orée de la jungle, le roi des animaux se promène sans peur
- Et jamais il ne craint aucun autre animal.
- De même, dans une assemblée, le Seigneur des Sages,
- qui est pareil au lion,
- Peut-il rester à l’aise, indépendant, habile et stable.
RGVV Commentary on Verse III.10
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [6]
- As the king of beasts in the forest is always free from fear,
- And, fearless, roams about amidst the other animals,
- Similarly, in the multitude of hearers, that lion who is the Lord of Sages,
- Abides without depending on others,
- And endowed with firmness and dexterity.
Takasaki (1966) [7]
- Just as the king of beasts in the forest
- Has always no fear and acts without fear among beasts,
- Similarly, the lion who is the Lord of Sages
- Abides among the assembly of attendance,
- Independently, indifferently, with firmness and victory.
Fuchs (2000) [8]
- The lord of animals is ever fearless to the far ends of the jungle,
- undauntedly roaming amongst the [other] animals.
- In [any] assembly the Lord of Munis is a lion as well,
- remaining at ease, independent, stable, and endowed with skill.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP legs gnas (corresponding to susthita).
- DP "firm power" (brtan pa’i rtsal), but according to III.34, "firm" and "powerful"are two separate qualities. For the individual causes of the four fearlessnesses according to the Ratnadārikāsūtra, see the note on III.8–10 in CMW.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.