Verse V.23

From Buddha-Nature
Line 27: Line 27:
 
::'''Will be swiftly liberated from these [actions] through being absorbed in the meaning of the dharma,<ref>DP "nature of phenomena" (''chos nyid''), C "genuine dharma."</ref>
 
::'''Will be swiftly liberated from these [actions] through being absorbed in the meaning of the dharma,<ref>DP "nature of phenomena" (''chos nyid''), C "genuine dharma."</ref>
 
::'''But how could there be liberation in those<ref>I follow MA ''tasyāsti muktiḥ'' against J ''tasmai vimuktiḥ''.</ref> whose minds are hostile toward the dharma?<ref>VT (fol. 17r3) regards V.22–23 as describing the causes for deviating from the dharma, while taking only V.24 as explaining the result of that.</ref> V.24
 
::'''But how could there be liberation in those<ref>I follow MA ''tasyāsti muktiḥ'' against J ''tasmai vimuktiḥ''.</ref> whose minds are hostile toward the dharma?<ref>VT (fol. 17r3) regards V.22–23 as describing the causes for deviating from the dharma, while taking only V.24 as explaining the result of that.</ref> V.24
 +
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
 +
:The wise, they need not be afraid
 +
:Of fire, of the violent poison of serpents,
 +
:Of murderers, and of thunder and lightning,
 +
:As are those who have rejected this profound Doctrine.
 +
:Indeed, fire, serpents, foes, and lightning,
 +
:They only deprive one of (this) life,
 +
:But they cannot inspire the fear
 +
:Of being reborn in the lowest of hells.
 +
 +
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6>
 +
:The wise one need not be so much afraid of fire,
 +
:Of violent poison of snake, of murder, or of lightning,
 +
:As he should be afraid of the loss of the profound Doctrine,
 +
:Because a fire, a snake, an enemy, and lightning,
 +
:At most, may deprive one of [this] life
 +
:But one will not go, by these causes,
 +
:To the most terrible world of Avīci.
 +
 +
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>
 +
:Skillful beings must not be as deeply afraid of fire and cruel
 +
::poisonous snakes,
 +
:of murderers or lightning, as they should be of the loss of the
 +
::profound Dharma.
 +
:Fire, snakes, enemies, and thunderbolts [can] only separate us
 +
::from this life,
 +
:but cannot take us to the utterly fearful states of [the hells] of
 +
::direst pain.
 
}}
 
}}

Revision as of 12:23, 18 February 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse V.23

Verse V.23 Variations

नाग्नेर्नोग्रविषादहेर्न वधकान्नैवाशनिभ्यस्तथा
भेतव्यं विदुषामतीव तु यथा गम्भीरधर्मक्षतेः
कुर्युर्जीवितविप्रयोगमनलव्यालारिवज्राग्नय-
स्तद्धेतोर्न पुनर्व्रजेदतिभयामावीचिकानां गतिम्
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
nāgnernograviṣādaherna vadhakānnaivāśanibhyastathā
bhetavyaṃ viduṣāmatīva tu yathā gambhīradharmakṣateḥ
kuryurjīvitaviprayogamanalavyālārivajrāgnaya-
staddhetorna punarvrajedatibhayāmāvīcikānāṃ gatim
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།ཇི་ལྟར་ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་དེ་བཞིན་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་མེ་དང་ནི།
།མི་བཟད་སྦྲུལ་གདུག་གཤེད་མ་དང་ནི་ཐོག་ལའང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་མི་བྱ།
།མེ་སྦྲུལ་དགྲ་དང་རྡོ་རྗེའི་མེ་ནི་སྲོག་དང་བྲལ་བ་ཙམ་བྱེད་དེ།
།དེ་ལས་མནར་མེད་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་འགྲོ་མི་འགྱུར།
The wise should not be as deeply afraid of fire, terrible snake poison, murderers, or lightning
As they should be of the loss of the profound dharma.
Fire, snakes, enemies, and lightning may [at most] end one’s life,
But one would not wander to the most fearsome realm of those in Avīci through such causes.
Plus que le feu, le poison d’un terrible serpent, l’assassin ou la foudre,
Les sages craindront le déclin des enseignements profonds.
Le feu, le serpent, l’ennemi et la foudre ne font que prendre la vie ;
Ils ne conduisent pas dans l’effroyable destinée
des Tourments Insurpassables.

RGVV Commentary on Verse V.23

།ཉམས་པའི་འབྲས་བུ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ཇི་ལྟར་ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་དེ་བཞིན་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་དང་ནི། །མི་བཟད་སྦྲུལ་གདུག་གཤེད་

མ་དང་ནི་ཐོག་ལའང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་མི་བྱ། །མེ་སྦྲུལ་དགྲ་དང་རྡོ་རྗེའི་མེས་ནི་སྲོག་དང་བྲལ་བ་ཙམ་བྱེད་དེ། །དེ་ལས་མནར་མེད་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་འགྲོ་མི་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཡང་ཡང་སྡིག་གྲོགས་བསྟེན་པས་སངས་རྒྱས་ངན་སེམས་ལྡན་གྱུར་དང་། །ཕ་མ་དགྲ་བཅོམ་གསོད་{br}པ་བྱ་བ་མིན་བྱེད་མཆོག་ཚོགས་འབྱེད་པའི་མི། །དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ངེས་པར་བསམས་པས་མྱུར་དུ་དེ་ལས་ཐར་འགྱུར་གྱི། །གང་ཞིག་ཡིད་ནི་ཆོས་ལ་སྡང་བ་དེ་ལ་ཐར་པ་ག་ལ་ཡོད།

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [8]
The wise, they need not be afraid
Of fire, of the violent poison of serpents,
Of murderers, and of thunder and lightning,
As are those who have rejected this profound Doctrine.
Indeed, fire, serpents, foes, and lightning,
They only deprive one of (this) life,
But they cannot inspire the fear
Of being reborn in the lowest of hells.
Takasaki (1966) [9]
The wise one need not be so much afraid of fire,
Of violent poison of snake, of murder, or of lightning,
As he should be afraid of the loss of the profound Doctrine,
Because a fire, a snake, an enemy, and lightning,
At most, may deprive one of [this] life
But one will not go, by these causes,
To the most terrible world of Avīci.
Fuchs (2000) [10]
Skillful beings must not be as deeply afraid of fire and cruel
poisonous snakes,
of murderers or lightning, as they should be of the loss of the
profound Dharma.
Fire, snakes, enemies, and thunderbolts [can] only separate us
from this life,
but cannot take us to the utterly fearful states of [the hells] of
direst pain.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. Skt. vadhaka can also mean "executioner," thus DP gushed ma.
  5. DP "nature of phenomena" (chos nyid), C "genuine dharma."
  6. I follow MA tasyāsti muktiḥ against J tasmai vimuktiḥ.
  7. VT (fol. 17r3) regards V.22–23 as describing the causes for deviating from the dharma, while taking only V.24 as explaining the result of that.
  8. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  9. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  10. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.