Verse II.16
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=II.16 |MasterNumber=183 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=पवित्रत्व...") |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=དག་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་རྫས་ཀྱིས་ནི། །<br>དབུལ་བ་སེལ་བར་བྱེད་ཕྱིར་དང་། །<br>རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་འབྱིན་བྱེད་ཕྱིར། །<br>གསེར་དང་གཏེར་དང་ལྗོན་པ་བཞིན། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916181 Dege, PHI, 125] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916181 Dege, PHI, 125] | ||
|VariationTrans=Because it is pure, because it has ended poverty<br>By virtue of its substance’s consisting of qualities,<br>And because it grants the fruit of liberation,<br>It is like gold, a treasure, and a tree. | |VariationTrans=Because it is pure, because it has ended poverty<br>By virtue of its substance’s consisting of qualities,<br>And because it grants the fruit of liberation,<br>It is like gold, a treasure, and a tree. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 418 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 418 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
+ | |EnglishCommentary=The meaning of these two verses is to be understood in brief through the | ||
+ | [following] eight verses. | ||
+ | |||
+ | ::'''The purity of the adventitious afflictions, such as desire,''' | ||
+ | ::'''Which is like the water in a pond and so on,''' | ||
+ | ::'''In brief, is said to be the fruition''' | ||
+ | ::'''Of nonconceptual wisdom.''' II.10 | ||
+ | |||
+ | ::'''The seeing of the buddha state'''<ref>Skt. ''buddhabhāvanidarśanam'', DP "The definite attainment of the buddhakāya" (''sangs rgyas sku ni nges thob pa''). | ||
+ | </ref> | ||
+ | ::'''That is endowed with all supreme aspects''' | ||
+ | ::'''Is explained to be the fruition of the wisdom''' | ||
+ | ::'''That is attained subsequent to that.''' II.11 | ||
+ | |||
+ | ::'''[Buddhahood] is like a pond with very clear water''' | ||
+ | ::'''Because it has eliminated the turbidity of the silt of desire | ||
+ | ::'''And because it sprinkles the water of dhyāna''' | ||
+ | ::'''Upon those to be guided, who resemble lotuses.''' II.12 | ||
+ | |||
+ | ::'''It resembles the stainless full moon''' | ||
+ | ::'''Because it has been released from Rāhu-like hatred''' | ||
+ | ::'''And because it pervades the world''' | ||
+ | ::'''With its rays of great love and compassion.''' II.13 | ||
+ | |||
+ | ::'''This buddhahood is similar to the sun without stains''' | ||
+ | ::'''Because it is liberated from the clouds of ignorance''' | ||
+ | ::'''And because it dispels the darkness''' | ||
+ | ::'''In the world with its rays of wisdom.''' II.14 P121b) | ||
+ | |||
+ | ::'''Because it has the nature of being equal to the unequaled,''' | ||
+ | ::'''Because it bestows the taste of the genuine dharma,''' | ||
+ | ::'''And because it is free from what is useless,<ref>VT (fol. 14r3) glosses "what is useless" (''phalgu'') as "husks" (''tvak''), which corresponds to DP ''shun pa''.</ref> | ||
+ | ::'''It is like the Sugata, honey, and a kernel. II.15 (J82) | ||
+ | |||
+ | ::'''Because it is pure, because it has ended poverty''' | ||
+ | ::'''By virtue of its substance’s consisting of qualities''',<ref>VT (fol. 14r4) says that "the very qualities are the substance [of buddhahood]."</ref> | ||
+ | ::'''And because it grants the fruit of liberation,''' | ||
+ | ::'''It is like gold, a treasure, and a tree.''' II.16 | ||
+ | |||
+ | ::'''Because its body consists of the jewel of the dharma''', | ||
+ | ::'''Because it is the supreme lord of human beings''', | ||
+ | ::'''And because it has the appearance of a precious form''', | ||
+ | ::'''It is like a precious [representation], a king, and an image'''. II.17 | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :It is pure; by the richness of its properties | ||
+ | :It removes all (moral) poverty, | ||
+ | :And brings to maturity the fruit of deliverance. | ||
+ | :It is thus like gold, like a treasure, and like a tree. | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :Being pure, being freed from the poverty | ||
+ | :By the richness of its properties, | ||
+ | :And being the giver of the fruit of Liberation, | ||
+ | :It is like gold, like a treasure, and a tree, [respectively]. | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :Since it is purified, since [beings'] poverty | ||
+ | :is dispelled by the wealth of its qualities, | ||
+ | :and since it grants the fruit of total liberation, | ||
+ | :it is like the gold, the treasure, and the tree. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 11:21, 18 August 2020
Verse II.16 Variations
विमुक्तिफलदानाच्च सुवर्णनिधिवृक्षवत्
vimuktiphaladānācca suvarṇanidhivṛkṣavat
དབུལ་བ་སེལ་བར་བྱེད་ཕྱིར་དང་། །
རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་འབྱིན་བྱེད་ཕྱིར། །
གསེར་དང་གཏེར་དང་ལྗོན་པ་བཞིན། །
By virtue of its substance’s consisting of qualities,
And because it grants the fruit of liberation,
It is like gold, a treasure, and a tree.
- Comme elle est pure et riche de qualités
- Qui éliminent la pauvreté
- Et qu’elle procure le fruit de la libération,
- On la compare à de l’or, à un trésor et à un arbre fruitier.
RGVV Commentary on Verse II.16
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [7]
- It is pure; by the richness of its properties
- It removes all (moral) poverty,
- And brings to maturity the fruit of deliverance.
- It is thus like gold, like a treasure, and like a tree.
Takasaki (1966) [8]
- Being pure, being freed from the poverty
- By the richness of its properties,
- And being the giver of the fruit of Liberation,
- It is like gold, like a treasure, and a tree, [respectively].
Fuchs (2000) [9]
- Since it is purified, since [beings'] poverty
- is dispelled by the wealth of its qualities,
- and since it grants the fruit of total liberation,
- it is like the gold, the treasure, and the tree.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Skt. buddhabhāvanidarśanam, DP "The definite attainment of the buddhakāya" (sangs rgyas sku ni nges thob pa).
- VT (fol. 14r3) glosses "what is useless" (phalgu) as "husks" (tvak), which corresponds to DP shun pa.
- VT (fol. 14r4) says that "the very qualities are the substance [of buddhahood]."
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།ཚིགས་{br}སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ་འདིའི་དོན་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཆུ་མཚོ་སོགས་བཞིན་འདོད་ཆགས་སོགས། །གློ་བུར་ཉོན་མོངས་དག་པ་ནི། །མདོར་ན་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །འབྲས་བུ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །{br}སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ངེས་ཐོབ་པ། །དེ་ནི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བསྟན། །འདོད་ཆགས་རྡུལ་ནི་སྤང་ཕྱིར་དང་། །གདུལ་བར་བྱ་བའི་པདྨ་ལ། །བསམ་གཏན་ཆུ་ནི་འབབ་ཕྱིར་དེ། །ཆུ་དང་རྫིང་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཞེ་སྡང་སྒྲ་གཅན་ལས་གྲོལ་བས། །སྙིང་རྗེ་{br}བྱམས་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་བ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་དེ། །དྲི་མེད་ཟླ་བ་ཉ་བ་བཞིན། །གཏི་མུག་སྤྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བས། །འགྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །མུན་པ་སེལ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེ་ནི་དྲི་མེད་ཉི་མ་བཞིན། །མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །དམ་ཆོས་རོ་ནི་{br}སྦྱིན་མཛད་དང་། །ཤུན་པ་དང་ནི་བྲལ་ཕྱིར་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྦྲང་རྩིའི་སྙིང་པོ་བཞིན། །དག་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་རྫས་ཀྱིས་ནི། །དབུལ་བ་སེལ་བར་བྱེད་ཕྱིར་དང་། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་སྨིན་བྱེད་ཕྱིར། །གསེར་དང་གཏེར་དང་ལྗོན་པ་བཞིན། །རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱིར་དང་། །རྐང་གཉིས་{br}བདག་པོ་མཆོག་ཕྱིར་དང་། །རིན་ཆེན་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་གསེར་བཞིན།