Verse II.15
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=II.15 |MasterNumber=182 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=अतुल्यतुल...") |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཆོས་ཕྱིར་དང་། །<br>དམ་ཆོས་རོ་ནི་སྦྱིན་མཛད་དང་། །<br>ཤུན་པ་དང་ནི་བྲལ་ཕྱིར་དེ། །<br>བདེ་གཤེགས་སྦྲང་རྩི་སྙིང་པོ་བཞིན། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916181 Dege, PHI, 125] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916181 Dege, PHI, 125] | ||
|VariationTrans=Because it has the nature of being equal to the unequaled,<br>Because it bestows the taste of the genuine dharma,<br>And because it is free from what is useless,<br>It is like the Sugata, honey, and a kernel. | |VariationTrans=Because it has the nature of being equal to the unequaled,<br>Because it bestows the taste of the genuine dharma,<br>And because it is free from what is useless,<br>It is like the Sugata, honey, and a kernel. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 418 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 418 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
+ | |EnglishCommentary=The meaning of these two verses is to be understood in brief through the | ||
+ | [following] eight verses. | ||
+ | |||
+ | ::'''The purity of the adventitious afflictions, such as desire,''' | ||
+ | ::'''Which is like the water in a pond and so on,''' | ||
+ | ::'''In brief, is said to be the fruition''' | ||
+ | ::'''Of nonconceptual wisdom.''' II.10 | ||
+ | |||
+ | ::'''The seeing of the buddha state'''<ref>Skt. ''buddhabhāvanidarśanam'', DP "The definite attainment of the buddhakāya" (''sangs rgyas sku ni nges thob pa''). | ||
+ | </ref> | ||
+ | ::'''That is endowed with all supreme aspects''' | ||
+ | ::'''Is explained to be the fruition of the wisdom''' | ||
+ | ::'''That is attained subsequent to that.''' II.11 | ||
+ | |||
+ | ::'''[Buddhahood] is like a pond with very clear water''' | ||
+ | ::'''Because it has eliminated the turbidity of the silt of desire | ||
+ | ::'''And because it sprinkles the water of dhyāna''' | ||
+ | ::'''Upon those to be guided, who resemble lotuses.''' II.12 | ||
+ | |||
+ | ::'''It resembles the stainless full moon''' | ||
+ | ::'''Because it has been released from Rāhu-like hatred''' | ||
+ | ::'''And because it pervades the world''' | ||
+ | ::'''With its rays of great love and compassion.''' II.13 | ||
+ | |||
+ | ::'''This buddhahood is similar to the sun without stains''' | ||
+ | ::'''Because it is liberated from the clouds of ignorance''' | ||
+ | ::'''And because it dispels the darkness''' | ||
+ | ::'''In the world with its rays of wisdom.''' II.14 P121b) | ||
+ | |||
+ | ::'''Because it has the nature of being equal to the unequaled,''' | ||
+ | ::'''Because it bestows the taste of the genuine dharma,''' | ||
+ | ::'''And because it is free from what is useless,<ref>VT (fol. 14r3) glosses "what is useless" (''phalgu'') as "husks" (''tvak''), which corresponds to DP ''shun pa''.</ref> | ||
+ | ::'''It is like the Sugata, honey, and a kernel. II.15 (J82) | ||
+ | |||
+ | ::'''Because it is pure, because it has ended poverty''' | ||
+ | ::'''By virtue of its substance’s consisting of qualities''',<ref>VT (fol. 14r4) says that "the very qualities are the substance [of buddhahood]."</ref> | ||
+ | ::'''And because it grants the fruit of liberation,''' | ||
+ | ::'''It is like gold, a treasure, and a tree.''' II.16 | ||
+ | |||
+ | ::'''Because its body consists of the jewel of the dharma''', | ||
+ | ::'''Because it is the supreme lord of human beings''', | ||
+ | ::'''And because it has the appearance of a precious form''', | ||
+ | ::'''It is like a precious [representation], a king, and an image'''. II.17 | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :It is possessed of properties incomparable (with others) | ||
+ | :And equal (only with the Buddhas), | ||
+ | :It spreads the flavour of the Highest Doctrine | ||
+ | :And is free from the coverings (of the Obscurations), | ||
+ | :Therefore it is like the Body of the Buddha, | ||
+ | :Like honey and like the kernel of a fruit. | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :Being possessed of the unequalled properties, | ||
+ | :Bringing forth the essence of the Highest Doctrine, | ||
+ | :And being free from the outer covering [of Defilements], | ||
+ | :It is like the Buddha, like honey and the kernel [of grains]. | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :Since [enlightenment has] peerless properties, | ||
+ | :since it bestows the taste of sacred Dharma, | ||
+ | :and since it is free from the peel [of the veils], | ||
+ | :it is like the Sugata, the honey, and the grain. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 11:21, 18 August 2020
Verse II.15 Variations
फल्गुव्यपगमात्तच्च सुगतक्षौद्रसारवत्
phalguvyapagamāttacca sugatakṣaudrasāravat
དམ་ཆོས་རོ་ནི་སྦྱིན་མཛད་དང་། །
ཤུན་པ་དང་ནི་བྲལ་ཕྱིར་དེ། །
བདེ་གཤེགས་སྦྲང་རྩི་སྙིང་པོ་བཞིན། །
Because it bestows the taste of the genuine dharma,
And because it is free from what is useless,
It is like the Sugata, honey, and a kernel.
- Comme ses qualités égalent le sans-égal,
- Qu’elle prodigue la saveur du vrai Dharma
- Et qu’elle est libre de l’enveloppe [des voiles]
- On compare [la bouddhéité] à un bouddha, au miel et à une graine.
RGVV Commentary on Verse II.15
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [7]
- It is possessed of properties incomparable (with others)
- And equal (only with the Buddhas),
- It spreads the flavour of the Highest Doctrine
- And is free from the coverings (of the Obscurations),
- Therefore it is like the Body of the Buddha,
- Like honey and like the kernel of a fruit.
Takasaki (1966) [8]
- Being possessed of the unequalled properties,
- Bringing forth the essence of the Highest Doctrine,
- And being free from the outer covering [of Defilements],
- It is like the Buddha, like honey and the kernel [of grains].
Fuchs (2000) [9]
- Since [enlightenment has] peerless properties,
- since it bestows the taste of sacred Dharma,
- and since it is free from the peel [of the veils],
- it is like the Sugata, the honey, and the grain.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Skt. buddhabhāvanidarśanam, DP "The definite attainment of the buddhakāya" (sangs rgyas sku ni nges thob pa).
- VT (fol. 14r3) glosses "what is useless" (phalgu) as "husks" (tvak), which corresponds to DP shun pa.
- VT (fol. 14r4) says that "the very qualities are the substance [of buddhahood]."
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།ཚིགས་{br}སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ་འདིའི་དོན་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཆུ་མཚོ་སོགས་བཞིན་འདོད་ཆགས་སོགས། །གློ་བུར་ཉོན་མོངས་དག་པ་ནི། །མདོར་ན་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །འབྲས་བུ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །{br}སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ངེས་ཐོབ་པ། །དེ་ནི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བསྟན། །འདོད་ཆགས་རྡུལ་ནི་སྤང་ཕྱིར་དང་། །གདུལ་བར་བྱ་བའི་པདྨ་ལ། །བསམ་གཏན་ཆུ་ནི་འབབ་ཕྱིར་དེ། །ཆུ་དང་རྫིང་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཞེ་སྡང་སྒྲ་གཅན་ལས་གྲོལ་བས། །སྙིང་རྗེ་{br}བྱམས་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་བ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་དེ། །དྲི་མེད་ཟླ་བ་ཉ་བ་བཞིན། །གཏི་མུག་སྤྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བས། །འགྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །མུན་པ་སེལ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེ་ནི་དྲི་མེད་ཉི་མ་བཞིན། །མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །དམ་ཆོས་རོ་ནི་{br}སྦྱིན་མཛད་དང་། །ཤུན་པ་དང་ནི་བྲལ་ཕྱིར་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྦྲང་རྩིའི་སྙིང་པོ་བཞིན། །དག་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་རྫས་ཀྱིས་ནི། །དབུལ་བ་སེལ་བར་བྱེད་ཕྱིར་དང་། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་སྨིན་བྱེད་ཕྱིར། །གསེར་དང་གཏེར་དང་ལྗོན་པ་བཞིན། །རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱིར་དང་། །རྐང་གཉིས་{br}བདག་པོ་མཆོག་ཕྱིར་དང་། །རིན་ཆེན་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་གསེར་བཞིན།