Verse II.15

From Buddha-Nature
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
 
Line 11: Line 11:
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Tibetan
 
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཆོས་ཕྱིར་དང་།<br>།དམ་ཆོས་རོ་ནི་སྦྱིན་མཛད་དང་།<br>།ཤུན་པ་དང་ནི་བྲལ་ཕྱིར་དེ།<br>།བདེ་གཤེགས་སྦྲང་རྩི་སྙིང་པོ་བཞིན།
+
|VariationOriginal=མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཆོས་ཕྱིར་དང་། །<br>དམ་ཆོས་རོ་ནི་སྦྱིན་མཛད་དང་། །<br>ཤུན་པ་དང་ནི་བྲལ་ཕྱིར་དེ། །<br>བདེ་གཤེགས་སྦྲང་རྩི་སྙིང་པོ་བཞིན། །
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916181 Dege, PHI, 125]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916181 Dege, PHI, 125]
 
|VariationTrans=Because it has the nature of being equal to the unequaled,<br>Because it bestows the taste of the genuine dharma,<br>And because it is free from what is useless,<br>It is like the Sugata, honey, and a kernel.
 
|VariationTrans=Because it has the nature of being equal to the unequaled,<br>Because it bestows the taste of the genuine dharma,<br>And because it is free from what is useless,<br>It is like the Sugata, honey, and a kernel.

Latest revision as of 11:21, 18 August 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse II.15

Verse II.15 Variations

अतुल्यतुल्यधर्मत्वात् सद्धर्मरसदानतः
फल्गुव्यपगमात्तच्च सुगतक्षौद्रसारवत्
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
atulyatulyadharmatvāt saddharmarasadānataḥ
phalguvyapagamāttacca sugatakṣaudrasāravat
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཆོས་ཕྱིར་དང་། །
དམ་ཆོས་རོ་ནི་སྦྱིན་མཛད་དང་། །
ཤུན་པ་དང་ནི་བྲལ་ཕྱིར་དེ། །
བདེ་གཤེགས་སྦྲང་རྩི་སྙིང་པོ་བཞིན། །
Because it has the nature of being equal to the unequaled,
Because it bestows the taste of the genuine dharma,
And because it is free from what is useless,
It is like the Sugata, honey, and a kernel.
Comme ses qualités égalent le sans-égal,
Qu’elle prodigue la saveur du vrai Dharma
Et qu’elle est libre de l’enveloppe [des voiles]
On compare [la bouddhéité] à un bouddha, au miel et à une graine.

RGVV Commentary on Verse II.15

།ཚིགས་{br}སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ་འདིའི་དོན་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཆུ་མཚོ་སོགས་བཞིན་འདོད་ཆགས་སོགས། །གློ་བུར་ཉོན་མོངས་དག་པ་ནི། །མདོར་ན་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །འབྲས་བུ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །{br}སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ངེས་ཐོབ་པ། །དེ་ནི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བསྟན། །འདོད་ཆགས་རྡུལ་ནི་སྤང་ཕྱིར་དང་། །གདུལ་བར་བྱ་བའི་པདྨ་ལ། །བསམ་གཏན་ཆུ་ནི་འབབ་ཕྱིར་དེ། །ཆུ་དང་རྫིང་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཞེ་སྡང་སྒྲ་གཅན་ལས་གྲོལ་བས། །སྙིང་རྗེ་{br}བྱམས་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་བ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་དེ། །དྲི་མེད་ཟླ་བ་ཉ་བ་བཞིན། །གཏི་མུག་སྤྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བས། །འགྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །མུན་པ་སེལ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེ་ནི་དྲི་མེད་ཉི་མ་བཞིན། །མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །དམ་ཆོས་རོ་ནི་{br}སྦྱིན་མཛད་དང་། །ཤུན་པ་དང་ནི་བྲལ་ཕྱིར་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྦྲང་རྩིའི་སྙིང་པོ་བཞིན། །དག་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་རྫས་ཀྱིས་ནི། །དབུལ་བ་སེལ་བར་བྱེད་ཕྱིར་དང་། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་སྨིན་བྱེད་ཕྱིར། །གསེར་དང་གཏེར་དང་ལྗོན་པ་བཞིན། །རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱིར་དང་། །རྐང་གཉིས་{br}བདག་པོ་མཆོག་ཕྱིར་དང་། །རིན་ཆེན་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་གསེར་བཞིན།

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [7]
It is possessed of properties incomparable (with others)
And equal (only with the Buddhas),
It spreads the flavour of the Highest Doctrine
And is free from the coverings (of the Obscurations),
Therefore it is like the Body of the Buddha,
Like honey and like the kernel of a fruit.
Takasaki (1966) [8]
Being possessed of the unequalled properties,
Bringing forth the essence of the Highest Doctrine,
And being free from the outer covering [of Defilements],
It is like the Buddha, like honey and the kernel [of grains].
Fuchs (2000) [9]
Since [enlightenment has] peerless properties,
since it bestows the taste of sacred Dharma,
and since it is free from the peel [of the veils],
it is like the Sugata, the honey, and the grain.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. Skt. buddhabhāvanidarśanam, DP "The definite attainment of the buddhakāya" (sangs rgyas sku ni nges thob pa).
  5. VT (fol. 14r3) glosses "what is useless" (phalgu) as "husks" (tvak), which corresponds to DP shun pa.
  6. VT (fol. 14r4) says that "the very qualities are the substance [of buddhahood]."
  7. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  8. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  9. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.