Verse II.63

From Buddha-Nature
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=II.63 |MasterNumber=230 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=कायजीवितभ...")
 
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
 
(2 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 11: Line 11:
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Tibetan
 
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།ལུས་དང་སྲོག་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས།<br>།བཏང་ནས་དམ་ཆོས་འཛིན་ཕྱིར་དང་།<br>།སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར།<br>།དང་པོར་དམ་བཅས་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར།
+
|VariationOriginal=ལུས་དང་སྲོག་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །<br>བཏང་ནས་དམ་ཆོས་འཛིན་ཕྱིར་དང་། །<br>སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །<br>དང་པོར་དམ་བཅས་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར། །
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916185 Dege, PHI, 129]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916185 Dege, PHI, 129]
 
|VariationTrans=By virtue of having upheld the genuine dharma<br>Through giving up body, life, and possessions,<br>By virtue of fulfilling the initial commitment<br>In order to benefit all sentient beings and so on,
 
|VariationTrans=By virtue of having upheld the genuine dharma<br>Through giving up body, life, and possessions,<br>By virtue of fulfilling the initial commitment<br>In order to benefit all sentient beings and so on,
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 426 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 426 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
}}
 
}}
 +
|EnglishCommentary=The summarized meaning of this is to be understood through [the following] six verses.<ref>As will be seen in the text below, in verses II.63–68, two lines each correspond to the ten reasons in II.62 for buddhahood’s being permanent, with "protector of the world"in II.62d (VT fol. 14v6: ''lokanāthatvāt'') being considered the tenth reason.</ref>
 +
 +
::'''By virtue of having upheld the genuine dharma'''
 +
::'''Through giving up body, life, and possessions''',
 +
::'''By virtue of fulfilling the initial commitment'''
 +
::'''In order to benefit all sentient beings and so on''', II.63
 +
 +
::'''By virtue of completely pure compassion'''
 +
::'''Manifesting in buddhahood''',
 +
::'''By virtue of the one who displays<ref>I follow MB °''pādapraṇetuś ca'' against J ''pādaprakāśāc ca''.</ref> the limbs of miraculous power'''
 +
::'''Being able to remain [in the world]<ref>The phrase in "[ ]" is found in C. </ref> through them''', II.64
 +
 +
::'''By virtue of being liberated through wisdom from grasping
 +
::'''At [saṃsāric] existence and nirvāṇa as being two,
 +
::'''By virtue of always being endowed with the fulfillment
 +
::'''Of the bliss of inconceivable samādhi, II.65
 +
 +
::'''By virtue of being untainted by worldly dharmas'''
 +
::'''While acting in the world''',
 +
::'''By virtue of the māra of death not stirring'''
 +
::'''Within the attainment of the state of immortality and peace''', II.66
 +
 +
::'''By virtue of the sage, whose nature'''
 +
::'''Is unconditioned, being primordially at peace''',
 +
::'''And by virtue of being tenable as the refuge and so on'''<ref>I follow VT (fol. 14v6) °''śaraṇādyutpattitaḥ'' against MB and J °''śaraṇābhyupapattitaḥ'' (confirmed by DP ''skyabs la sogs pa ’thad phyir ro''). VT furthermore glosses "refuge" as "dharmakāya, sambhogakāya, nirmāṇakāya."</ref>
 +
::'''Of those without refuge, [the Buddha] is permanent'''.<ref>. I follow MB ''nityatāśaraṇānāṃ'' (confirmed by VT, fol. 14v6) against J ''nityam aśaraṇānāṃ''. </ref> II.67 P124b)
 +
 +
::'''The first seven reasons [show]'''
 +
::'''The permanence of the teacher in terms of the rūpakāyas''', (D119b)
 +
::'''And the latter three [demonstrate]'''
 +
::'''His permanence in terms of the dharmakāya'''. II.68
 +
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
 +
:Giving up his body, his life and his property,
 +
:He has preserved the Highest of Doctrines;
 +
:He administers help to all living beings,
 +
:And fully accomplishes his previous vows.
 +
 +
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6>
 +
:Casting off his body, life and property,
 +
:He has preserved the Highest doctrine;
 +
:For the benefits of all living beings,
 +
:He fulfills his first vow.
 +
 +
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>
 +
:Having offered bodies, lives, and goods
 +
:they [purely] uphold the sacred Dharma.
 +
:In order to benefit all sentient beings
 +
:they fulfill their vow as initially taken.
 
}}
 
}}

Latest revision as of 11:30, 18 August 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse II.63

Verse II.63 Variations

कायजीवितभोगानां त्यागैः सद्धर्मसंग्रहात्
सर्वसत्त्वहितायादिप्रतिज्ञोत्तरणत्वतः
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
kāyajīvitabhogānāṃ tyāgaiḥ saddharmasaṃgrahāt
sarvasattvahitāyādipratijñottaraṇatvataḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
ལུས་དང་སྲོག་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །
བཏང་ནས་དམ་ཆོས་འཛིན་ཕྱིར་དང་། །
སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །
དང་པོར་དམ་བཅས་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར། །
By virtue of having upheld the genuine dharma
Through giving up body, life, and possessions,
By virtue of fulfilling the initial commitment
In order to benefit all sentient beings and so on,
Comme, ayant renoncé à son corps, à sa vie
Et à ses biens, il a embrassé le vrai Dharma ;
Comme, pour le bien de tous les êtres, il ira
Jusqu’au terme de son vœu originel ;

RGVV Commentary on Verse II.63

།འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་{br}གིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་དང་སྲོག་དང་འོངས་སྤྱོད་རྣམས། །བཏང་ནས་དམ་ཆོས་འཛིན་ཕྱིར་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དང་པོའི་དམ་བཅས་མཐར་འབྱིན་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་གཙང་བ་དང་། །དག་པའི་ཐུགས་རྗེ་རབ་འཇུག་ཕྱིར། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་{br}པ་སྟོན་པ་ནི། །དེ་ཡིས་གནས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། །མཁྱེན་པས་འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདའ། །གཉིས་སུ་འཛིན་པས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་བསམ་ཡས་ཏིང་འཛིན་གྱི། །བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ནི་སྤྱོད་པ་ན། འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱིས་གོས་མེད་ཕྱིར། །{br}འཆི་མེད་ཞི་བའི་གནས་ཐོབ་པ། །འཆི་བདུད་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་གྱི། །ཐུབ་པ་གདོད་ནས་རབ་ཞིའི་ཕྱིར། །རྟག་པ་སྐྱབས་མེད་རྣམས་ཀྱི་ནི། །སྐྱབས་ལ་སོགས་པ་འཐད་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་རྒྱུ་བདུན་ནི། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྟག་

ཉིད་དེ། །ཕྱི་མ་གསུམ་གྱིས་སྟོང་པ་ན། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྟག་པ་ཉིད།

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [9]
Giving up his body, his life and his property,
He has preserved the Highest of Doctrines;
He administers help to all living beings,
And fully accomplishes his previous vows.
Takasaki (1966) [10]
Casting off his body, life and property,
He has preserved the Highest doctrine;
For the benefits of all living beings,
He fulfills his first vow.
Fuchs (2000) [11]
Having offered bodies, lives, and goods
they [purely] uphold the sacred Dharma.
In order to benefit all sentient beings
they fulfill their vow as initially taken.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. As will be seen in the text below, in verses II.63–68, two lines each correspond to the ten reasons in II.62 for buddhahood’s being permanent, with "protector of the world"in II.62d (VT fol. 14v6: lokanāthatvāt) being considered the tenth reason.
  5. I follow MB °pādapraṇetuś ca against J pādaprakāśāc ca.
  6. The phrase in "[ ]" is found in C.
  7. I follow VT (fol. 14v6) °śaraṇādyutpattitaḥ against MB and J °śaraṇābhyupapattitaḥ (confirmed by DP skyabs la sogs pa ’thad phyir ro). VT furthermore glosses "refuge" as "dharmakāya, sambhogakāya, nirmāṇakāya."
  8. . I follow MB nityatāśaraṇānāṃ (confirmed by VT, fol. 14v6) against J nityam aśaraṇānāṃ.
  9. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  10. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  11. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.