Verse II.11

From Buddha-Nature
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
 
Line 11: Line 11:
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Tibetan
 
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི།<br>།སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ངེས་ཐོབ་པ།<br>།དེ་ནི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་ཡི།<br>།ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་སྟོན།
+
|VariationOriginal=རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །<br>སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ངེས་ཐོབ་པ། །<br>དེ་ནི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་ཡི། །<br>ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་སྟོན། །
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916180 Dege, PHI, 124]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916180 Dege, PHI, 124]
 
|VariationTrans=The seeing of the buddha state<br>That is endowed with all supreme aspects<br>Is explained to be the fruition of the wisdom<br>That is attained subsequent to that.
 
|VariationTrans=The seeing of the buddha state<br>That is endowed with all supreme aspects<br>Is explained to be the fruition of the wisdom<br>That is attained subsequent to that.

Latest revision as of 11:30, 18 August 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse II.11

Verse II.11 Variations

सर्वाकारवरोपेतबुद्धभावनिदर्शनम्
फलं तत्पृष्ठलब्धस्य ज्ञानस्य परिदीपितम्
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
sarvākāravaropetabuddhabhāvanidarśanam
phalaṃ tatpṛṣṭhalabdhasya jñānasya paridīpitam
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །
སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ངེས་ཐོབ་པ། །
དེ་ནི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་ཡི། །
ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་སྟོན། །
The seeing of the buddha state
That is endowed with all supreme aspects
Is explained to be the fruition of the wisdom
That is attained subsequent to that.
Il est enseigné que le fruit de la sagesse primordiale
Atteint pendant la post-méditation,
C’est l’obtention définitive de l’état de bouddha
Pourvu de tous les attributs suprêmes.

RGVV Commentary on Verse II.11

།ཚིགས་{br}སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ་འདིའི་དོན་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཆུ་མཚོ་སོགས་བཞིན་འདོད་ཆགས་སོགས། །གློ་བུར་ཉོན་མོངས་དག་པ་ནི། །མདོར་ན་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །འབྲས་བུ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །{br}སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ངེས་ཐོབ་པ། །དེ་ནི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བསྟན། །འདོད་ཆགས་རྡུལ་ནི་སྤང་ཕྱིར་དང་། །གདུལ་བར་བྱ་བའི་པདྨ་ལ། །བསམ་གཏན་ཆུ་ནི་འབབ་ཕྱིར་དེ། །ཆུ་དང་རྫིང་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཞེ་སྡང་སྒྲ་གཅན་ལས་གྲོལ་བས། །སྙིང་རྗེ་{br}བྱམས་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་བ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་དེ། །དྲི་མེད་ཟླ་བ་ཉ་བ་བཞིན། །གཏི་མུག་སྤྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བས། །འགྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །མུན་པ་སེལ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེ་ནི་དྲི་མེད་ཉི་མ་བཞིན། །མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །དམ་ཆོས་རོ་ནི་{br}སྦྱིན་མཛད་དང་། །ཤུན་པ་དང་ནི་བྲལ་ཕྱིར་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྦྲང་རྩིའི་སྙིང་པོ་བཞིན། །དག་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་རྫས་ཀྱིས་ནི། །དབུལ་བ་སེལ་བར་བྱེད་ཕྱིར་དང་། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་སྨིན་བྱེད་ཕྱིར། །གསེར་དང་གཏེར་དང་ལྗོན་པ་བཞིན། །རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱིར་དང་། །རྐང་གཉིས་{br}བདག་པོ་མཆོག་ཕྱིར་དང་། །རིན་ཆེན་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་གསེར་བཞིན།

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [7]
The certain attainment of the (3) Bodies of the Buddha
Possessed of the highest of all the forms of existence
Is demonstrated as being the result
Of the Wisdom following the transcendental contemplation.
Takasaki (1966) [8]
[On the other hand], the result of Wisdom,
Attained on the basis of the former, is explained
As the actual sight of the Buddha's state
Possessed of all kinds of excellency.
Fuchs (2000) [9]
The actual attainment of the buddhakaya,
which has all supreme aspects, is explained as the fruit
of primordial wisdom ensuing from this after meditation.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. Skt. buddhabhāvanidarśanam, DP "The definite attainment of the buddhakāya" (sangs rgyas sku ni nges thob pa).
  5. VT (fol. 14r3) glosses "what is useless" (phalgu) as "husks" (tvak), which corresponds to DP shun pa.
  6. VT (fol. 14r4) says that "the very qualities are the substance [of buddhahood]."
  7. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  8. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  9. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.