Verse II.35
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
|||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=རབ་ཞི་འགོག་པའི་བདེན་པའི་ཕྱིར། །<br>ཐམས་ཅད་རྟོགས་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་ཉིད། །<br>གནས་པ་མེད་ཕྱིར་རྟོག་མེད་དེ། །<br>ཉོན་མོངས་སྤངས་ཕྱིར་ཆགས་པ་མེད། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916182 Dege, PHI, 126] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916182 Dege, PHI, 126] | ||
|VariationTrans=It is peaceful because it is the reality of cessation.<br>It is all-pervasive since it realizes everything.<br>It is nonconceptual because it is nonabiding.<br>It is without attachment since the afflictions are relinquished. | |VariationTrans=It is peaceful because it is the reality of cessation.<br>It is all-pervasive since it realizes everything.<br>It is nonconceptual because it is nonabiding.<br>It is without attachment since the afflictions are relinquished. | ||
Line 57: | Line 57: | ||
::'''It is splendid because it is pure by nature'''. | ::'''It is splendid because it is pure by nature'''. | ||
::'''It is stainless because the stains are eliminated'''. II.37 | ::'''It is stainless because the stains are eliminated'''. II.37 | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :It represents the Perfect Peace, being the negation (of Phenomenal Existence), | ||
+ | :It is all-pervading, as it cognizes everything, | ||
+ | :It is free from thought-construction through the non-insistence (upon the reality of the elements), | ||
+ | :Devoid of all attachment, owing to the extirpation of defilement. | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :It is 'perfectly pacified' as being the Truth of Extinction, | ||
+ | :It is ' all-pervading ' since it cognizes everything; | ||
+ | :It is 'non-discriminative' as it has no insistence; | ||
+ | :And 'has no attachment' since it rejects defilements. | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :It is utter peace, since the truth of cessation [is revealed]. | ||
+ | :Since everything is realized, it pervades [all the knowable]. | ||
+ | :Since it does not dwell upon anything, it is without ideation. | ||
+ | :Since the mental poisons are eliminated, it has no attachment. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 11:35, 18 August 2020
Verse II.35 Variations
अकल्पमप्रतिष्ठानादसक्तं क्लेशहानितः
akalpamapratiṣṭhānādasaktaṃ kleśahānitaḥ
ཐམས་ཅད་རྟོགས་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་ཉིད། །
གནས་པ་མེད་ཕྱིར་རྟོག་མེད་དེ། །
ཉོན་མོངས་སྤངས་ཕྱིར་ཆགས་པ་མེད། །
It is all-pervasive since it realizes everything.
It is nonconceptual because it is nonabiding.
It is without attachment since the afflictions are relinquished.
- [L’Éveil est] très paisible en tant que vérité de la cessation ;
- Omniprésent pour sa réalisation de toute chose ;
- Sans pensées parce qu’il ne fait fond sur rien ;
- Et sans attachement parce qu’il n’a plus d’affections.
RGVV Commentary on Verse II.35
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [7]
- It represents the Perfect Peace, being the negation (of Phenomenal Existence),
- It is all-pervading, as it cognizes everything,
- It is free from thought-construction through the non-insistence (upon the reality of the elements),
- Devoid of all attachment, owing to the extirpation of defilement.
Takasaki (1966) [8]
- It is 'perfectly pacified' as being the Truth of Extinction,
- It is ' all-pervading ' since it cognizes everything;
- It is 'non-discriminative' as it has no insistence;
- And 'has no attachment' since it rejects defilements.
Fuchs (2000) [9]
- It is utter peace, since the truth of cessation [is revealed].
- Since everything is realized, it pervades [all the knowable].
- Since it does not dwell upon anything, it is without ideation.
- Since the mental poisons are eliminated, it has no attachment.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- VT (fol. 14r6) glosses "the three wisdoms" as "those of study, reflection, and meditation" and "people with wisdom" as "śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas."
- VT (fol. 14r7) glosses °madhya° as °sthāna°, while Takasaki suggests the reading °sudma° instead of °madhya° (DP khyim).
- Skt. mṛdukarmaṇyabhāvāt. DP read "since it is nondual and workable" (gnyis med las su rung ba’i phyir).
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.